“Don’t like to contradict you, Mr. Finch—wasn’t crazy, mean as hell.
“핀치 씨, 반박하고 싶진 않지만 그는 미친 게 아니라 지독하게 악랄한 거였습니다.”
Low-down skunk with enough liquor in him to make him brave enough to kill children. He’d never have met you face to face.”
“아이들을 죽일 배짱이 생길 만큼 술을 처넣은 비열한 자식일 뿐이죠. 그는 당신과 정면으로 맞설 위인은 결코 못 됩니다.”
Atticus shook his head. “I can’t conceive of a man who’d—”
아빠는 고개를 저으셨다. “대체 어떤 사람이 그런 짓을—”
“Mr. Finch, there’s just some kind of men you have to shoot before you can say hidy to ‘em.
“핀치 씨, 세상엔 인사를 건네기도 전에 먼저 총부터 쏘아야 할 부류의 인간들이 있습니다.”
Even then, they ain’t worth the bullet it takes to shoot ’em. Ewell ‘as one of ’em.”
“사실 그런 인간들은 총알 한 발조차 아까운 놈들이죠. 이웰이 바로 그런 자였습니다.”
Atticus said, “I thought he got it all out of him the day he threatened me. Even if he hadn’t, I thought he’d come after me.”
아빠가 말씀하셨다. “난 그가 나를 협박했던 날 그 분노를 다 쏟아낸 줄 알았소. 설령 그렇지 않더라도, 나를 노릴 줄 알았지.”
“He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty,
“가난한 흑인 여자를 괴롭히고, 집이 비었을 거라 생각하고 테일러 판사님을 괴롭히는 배짱은 있는 놈이었지요.”
so do you think he’da met you to your face in daylight?”
“그러니 그런 놈이 대낮에 당신과 정면으로 마주할 용기가 있었겠습니까?”
Mr. Tate sighed. “We’d better get on. Scout, you heard him behind you—” “Yes sir. When we got under the tree—”
테이트 씨가 한숨을 쉬었다. “계속 진행해 봅시다. 스카우트, 네 뒤에서 소리가 들렸다고 했지—” “네, 아저씨. 우리가 나무 아래에 도착했을 때—”
“How’d you know you were under the tree, you couldn’t see thunder out there.”
“나무 아래라는 건 어떻게 알았니? 밖이 너무 어두워서 아무것도 안 보였을 텐데.”
couldnt see thunder(천둥 소리조차 보이지 않다)는 앞이 전혀 보이지 않을 만큼 칠흑같이 어둡다는 말을 강조하는 남부식 표현입니다.
“I was barefooted, and Jem says the ground’s always cooler under a tree.”
“저는 맨발이었거든요. 젬 오빠가 나무 아래 땅은 항상 더 서늘하다고 했어요.”
“We’ll have to make him a deputy, go ahead.” “Then all of a sudden somethin’ grabbed me an’ mashed my costume…
“그 사람을 부보안관으로 임명해야겠군요. 어서 계속해 보렴.” “그러더니 갑자기 누군가 저를 붙잡고 제 의상을 짓눌러버렸어요...”