“I wonder if the neighbors heard anything…” said Mr. Tate.
“이웃들이 혹시 무언가 듣지 않았을까요...” 테이트 씨가 말했다.
“I doubt it, Heck. Most of them listen to their radios or go to bed with the chickens. Maudie Atkinson may have been up, but I doubt it.”
“그럴 리 없을 거요, 헥. 대부분 라디오를 듣거나 일찍 잠자리에 들었을 테니까요. 모디 아킨슨 양은 깨어 있었을지도 모르지만, 그래도 듣지는 못했을 거요.”
go to bed with the chickens(닭과 함께 잠자리에 들다)는 닭이 해가 지면 둥지로 들어가듯 아주 일찍 잠자리에 든다는 뜻의 관용구입니다.
“Go ahead, Scout,” Mr. Tate said. “Well, after Jem yelled we walked on.
“계속해 보렴, 스카우트.” 테이트 씨가 말했다. “그러니까, 젬 오빠가 소리를 지른 뒤에 우리는 계속 걸어갔어요.”
Mr. Tate, I was shut up in my costume but I could hear it myself, then. Footsteps, I mean. They walked when we walked and stopped when we stopped.
“테이트 아저씨, 제가 의상 속에 갇혀 있긴 했지만 그때는 저도 분명히 들었어요. 그러니까 발소리 말이에요. 우리가 걸으면 놈도 걷고, 우리가 멈추면 놈도 멈췄어요.”
Jem said he could see me because Mrs. Crenshaw put some kind of shiny paint on my costume. I was a ham.”
“크렌쇼 아주머니가 제 의상에 반짝이는 페인트 같은 걸 칠해주셔서 오빠는 제가 보인다고 했어요. 제가 햄이었거든요.”
“How’s that?” asked Mr. Tate, startled. Atticus described my role to Mr. Tate, plus the construction of my garment.
“그게 무슨 말이니?” 테이트 씨가 깜짝 놀라 물었다. 아빠가 테이트 씨에게 내 배역과 의상이 어떻게 만들어졌는지 설명해 주셨다.
“You should have seen her when she came in,” he said, “it was crushed to a pulp.”
“아이가 들어올 때 모습을 보셨어야 했소.” 아빠가 말씀하셨다. “의상이 형편없이 찌그러져 있었으니까요.”
crushed to a pulp(형편없이 찌그러지다)는 어떤 물체가 형체를 알아볼 수 없을 정도로 으깨지거나 짓눌린 상태를 말합니다.
Mr. Tate rubbed his chin. “I wondered why he had those marks on him, His sleeves were perforated with little holes.
테이트 씨가 턱을 문질렀다. “그자의 몸에 왜 그런 자국들이 있는지 궁금했습니다. 소매에 작은 구멍들이 숭숭 뚫려 있었거든요.”
There were one or two little puncture marks on his arms to match the holes. Let me see that thing if you will, sir.”
“그 구멍들과 일치하는 작은 찔린 자국들이 팔에도 한두 개 있었습니다. 핀치 씨, 괜찮으시다면 그것 좀 보여주시겠습니까?”
Atticus fetched the remains of my costume. Mr. Tate turned it over and bent it around to get an idea of its former shape.
아빠가 내 의상의 잔해를 가져오셨다. 테이트 씨는 원래 모양이 어땠는지 가늠해 보려는 듯 그것을 뒤집어보고 이리저리 구부려 보았다.
“This thing probably saved her life,” he said. “Look.” He pointed with a long forefinger. A shiny clean line stood out on the dull wire.
“이게 아마 아이 목숨을 구했을 겁니다.” 그가 말했다. “보십시오.” 그가 긴 검지로 가리켰다. 탁한 색깔의 철사 위에 빛나는 매끄러운 선 하나가 도드라져 보였다.
철사 위에 난 매끄러운 선은 이웰의 칼날이 철조망 의상을 강하게 긋고 지나갔음을 보여주는 흔적입니다. 튼튼한 철조망 의상이 아니었다면 스카우트의 목숨이 위험했을 상황임을 암시합니다.
“Bob Ewell meant business,” Mr. Tate muttered. “He was out of his mind,” said Atticus.
“밥 이웰은 작정하고 덤벼들었군요.” 테이트 씨가 중얼거렸다. “그는 제정신이 아니었소.” 아빠가 말씀하셨다.
meant business는 장난이 아니라 아주 진지하게 또는 작정하고 덤벼들다라는 뜻의 표현입니다.