The high school building had a wide downstairs hallway; people milled around booths that had been installed along each side.
고등학교 건물 1층 복도는 넓었다. 양옆으로 설치된 부스 주변으로 사람들이 북적거리며 돌아다녔다.
“Oh Jem. I forgot my money,” I sighed, when I saw them.
“아, 젬 오빠. 돈을 안 가져왔어.” 부스들을 보자 나는 한숨을 내쉬며 말했다.
“Atticus didn’t,” Jem said. “Here’s thirty cents, you can do six things. See you later on.”
“아빠는 챙기셨지.” 젬 오빠가 말했다. “여기 30센트야. 여섯 가지나 할 수 있어. 나중에 봐.”
“Okay,” I said, quite content with thirty cents and Cecil.
“응.” 30센트가 생겼고 세실도 함께 있으니 충분하다는 생각에 나는 대답했다.
I went with Cecil down to the front of the auditorium, through a door on one side, and backstage.
나는 세실과 함께 강당 앞쪽으로 내려가서 한쪽 문을 통해 무대 뒤로 향했다.
I got rid of my ham costume and departed in a hurry, for Mrs. Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats
나는 서둘러 햄 의상을 벗어 던지고 얼른 그 자리를 떠났다. 메리웨더 아주머니가 맨 앞줄 좌석 앞에 놓인 강연대에 서서
making last-minute, frenzied changes in the script. “How much money you got?” I asked Cecil. Cecil had thirty cents, too, which made us even.
대본을 마지막으로 미친 듯이 수정하고 계셨기 때문이다. “너 돈 얼마 있어?” 내가 세실에게 물었다. 세실도 30센트가 있어서 우리는 똑같았다.
We squandered our first nickels on the House of Horrors, which scared us not at all;
우리는 첫 5센트를 ‘공포의 집’에서 탕진했지만, 전혀 무섭지 않았다.
we entered the black seventh-grade room and were led around by the temporary ghoul in residence
우리는 칠흑같이 어두운 7학년 교실로 들어갔고, 거기 상주하던 임시 귀신의 안내를 받으며 돌아다녔다.
and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being.
그러고는 인간의 신체 부위라고 주장하는 몇 가지 물건들을 만져야만 했다.
“Here’s his eyes,” we were told when we touched two peeled grapes on a saucer. “Here’s his heart,” which felt like raw liver.
접시 위에 놓인 껍질 벗긴 포도 두 알을 만질 때는 “이게 그의 눈이야”라는 말을 들었고, 생간처럼 느껴지는 것을 만질 때는 “이게 그의 심장이야”라는 말을 들었다.
House of Horrors(공포의 집)에서 흔히 쓰이는 눈속임들입니다. 포도나 생간, 차가운 스파게티를 이용해 촉각적인 공포를 유발하는 고전적인 방식이죠.
“These are his innards,” and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti. Cecil and I visited several booths.
“이건 그의 내장이지”라는 말과 함께 우리 손은 차가운 스파게티가 담긴 접시 속으로 쑥 들어갔다. 세실과 나는 여러 부스를 돌아다녔다.