Jem seemed to have put out of his mind whatever it was he wanted to forget,
젬 오빠는 잊고 싶었던 일이 무엇이든 간에 그것을 마음속에서 완전히 지워버린 듯 보였다.
and our classmates mercifully let us forget our father’s eccentricities.
그리고 반 친구들도 다행히 아빠의 유별난 행동들에 대해 더 이상 언급하지 않아 우리가 그것을 잊게 해주었다.
Cecil Jacobs asked me one time if Atticus was a Radical. When I asked Atticus, Atticus was so amused I was rather annoyed,
한번은 세실 제이콥스가 나에게 아빠가 급진주의자냐고 물은 적이 있었다. 내가 아빠에게 여쭤보자 아빠는 너무나 즐거워하셔서 나는 오히려 좀 짜증이 날 정도였다.
Radical(급진주의자)은 당시 남부 보수주의 사회에서 기존의 질서를 뒤엎으려는 사람을 일컫는 위험하고도 무거운 단어였습니다.
but he said he wasn’t laughing at me. He said, “You tell Cecil I’m about as radical as Cotton Tom Heflin.”
하지만 아빠는 나를 비웃는 게 아니라고 말씀하셨다. “세실에게 전해주렴. 이 아빠는 ‘코튼 톰 헤플린’만큼이나 급진적인 사람이라고 말이야.”
Cotton Tom Heflin은 당시 앨라배마주의 아주 유명한 백인 우월주의 정치인이었습니다. 결코 급진적일 수 없는 인물을 언급하며 자신이 급진주의자와는 거리가 멀다는 사실을 아주 역설적이고 유머러스하게 표현하신 것이죠.
Aunt Alexandra was thriving. Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost.
알렉산드라 고모는 활기차게 지내셨다. 모디 아줌마가 선교회 전체를 단번에 잠재워버린 덕분인지, 고모는 다시 그곳의 주도권을 잡으셨다.
ruled that roost는 닭장의 우두머리 수탉처럼 어떤 집단이나 장소를 완전히 장악하고 주도권을 쥐고 있다는 뜻의 관용구입니다.
Her refreshments grew even more delicious. I learned more about the poor Mrunas’ social life from listening to Mrs. Merriweather:
고모가 내놓는 다과는 한층 더 맛있어졌다. 나는 메리웨더 아주머니의 이야기를 들으며 그 불쌍한 므루나 부족의 사회생활에 대해 더 많은 것을 배우게 되었다.
they had so little sense of family that the whole tribe was one big family.
그들은 가족이라는 개념이 거의 희박해서 부족 전체가 하나의 커다란 가족이나 다름없었다.
A child had as many fathers as there were men in the community, as many mothers as there were women.
아이 한 명에게 공동체의 모든 남자가 아버지가 되고, 모든 여자가 어머니가 되는 식이었다.
J. Grimes Everett was doing his utmost to change this state of affairs, and desperately needed our prayers.
제이 그림스 에버렛 씨는 이런 비참한 상황을 바꾸기 위해 최선을 다하고 있었고, 우리의 기도가 절실히 필요했다.
부족 전체가 한 가족이라는 므루나족의 공동체 문화를, 메리웨더 아주머니는 가족 개념도 없는 죄악으로 치부하며 선교사의 도움이 절실하다고 주장하고 계시는군요.
Maycomb was itself again. Precisely the same as last year and the year before that, with only two minor changes.
메이콤은 다시 예전의 모습으로 돌아왔다. 단 두 가지 소소한 변화를 제외하고는 작년, 그리고 그 전해와 정확히 똑같았다.
Firstly, people had removed from their store windows and automobiles the stickers that said NRA—WE DO OUR PART.
첫 번째 변화는 사람들이 상점 창문과 자동차에 붙어 있던 ‘NRA—우리는 우리의 소임을 다한다’라고 적힌 스티커를 떼어낸 것이었다.
NRA는 1930년대 대공황 극복을 위한 루스벨트 대통령의 뉴딜 정책 중 하나인 국가산업진흥법(National Recovery Act)을 뜻합니다. 정책에 협조하는 상점들은 파란 독수리 문양이 그려진 이 스티커를 붙여 자부심을 드러내곤 했죠.
I asked Atticus why, and he said it was because the National Recovery Act was dead. I asked who killed it: he said nine old men.
내가 아빠에게 이유를 묻자, 아빠는 국가산업진흥법이 폐지되었기 때문이라고 말씀하셨다. 누가 그것을 폐지했느냐고 여쭈니 아빠는 아홉 명의 노인들이라고 대답하셨다.
여기서 nine old men(아홉 명의 노인들)은 미국의 연방 대법관들을 가리킵니다. 당시 보수적인 대법원이 뉴딜 정책의 핵심 법안들에 대해 위헌 판결을 내렸던 역사적 사실을 위트 있게 표현하셨네요.