Mr. Link Deas eventually received the impression that Helen was coming to work each morning from the wrong direction,
링크 디스 씨는 결국 헬렌이 매일 아침 엉뚱한 방향에서 출근한다는 사실을 눈치챘고,
and dragged the reason out of her. “Just let it be, Mr. Link, please suh,” Helen begged.
그녀를 다그쳐 결국 이유를 알아냈다. “그냥 내버려 두세요, 링크 아저씨. 제발 부탁이에요.” 헬렌이 애원했다.
“The hell I will,” said Mr. Link. He told her to come by his store that afternoon before she left.
“절대 그럴 순 없지.” 링크 씨가 대답했다. 그는 헬렌에게 퇴근하기 전 오후에 자기 가게로 들르라고 말했다.
She did, and Mr. Link closed his store, put his hat firmly on his head, and walked Helen home.
그녀가 가게로 오자 링크 씨는 가게 문을 닫고 모자를 푹 눌러쓴 뒤 헬렌을 집까지 바래다주었다.
He walked her the short way, by the Ewells’. On his way back, Mr. Link stopped at the crazy gate.
그는 이웰 씨네 집을 지나는 지름길로 그녀를 안내했다. 돌아오는 길에 링크 씨는 그 허름한 대문 앞에 멈춰 섰다.
“Ewell?” he called. “I say Ewell!” The windows, normally packed with children, were empty.
“이웰?” 그가 불렀다. “내 말 들려, 이웰!” 평소엔 아이들로 가득 차 있던 창문들이 텅 비어 있었다.
“I know every last one of you’s in there a-layin’ on the floor!
“너희 놈들 하나도 빠짐없이 거기 처박혀서 바닥에 납작 엎드려 있는 거 다 안다!”
Now hear me, Bob Ewell: if I hear one more peep outa my girl Helen about not bein’ able to walk this road
“자, 내 말 잘 들어라, 밥 이웰. 우리 헬렌이 이 길을 지나다니지 못하겠다는 소리가 내 귀에 한 번만 더 들리면,”
I’ll have you in jail before sundown!” Mr. Link spat in the dust and walked home.
“해가 지기 전에 널 감옥에 처넣어 버리겠다!” 링크 씨는 먼지 구덩이에 침을 뱉고는 집으로 돌아갔다.
애티커스가 법과 이성으로 싸운다면, 링크 씨는 정공법으로 맞섭니다. 약자를 괴롭히는 강자에게는 이토록 단호한 호통이 필요할 때가 있죠.
Helen went to work next morning and used the public road. Nobody chunked at her,
다음 날 아침, 헬렌은 출근하면서 공공도로를 이용했다. 아무도 그녀에게 돌을 던지지 않았다.
but when she was a few yards beyond the Ewell house, she looked around and saw Mr. Ewell walking behind her.
하지만 이웰 씨네 집을 몇 야드 지났을 때 뒤를 돌아보니, 이웰 씨가 뒤따라오고 있는 것이 보였다.
She turned and walked on, and Mr. Ewell kept the same distance behind her until she reached Mr. Link Deas’s house.
그녀는 고개를 돌려 계속 걸었지만, 이웰 씨는 링크 디스 씨의 집에 도착할 때까지 일정한 거리를 유지하며 그녀의 뒤를 밟았다.