He had told them what happened, he’d say it again and again— which he did.
그는 이미 무슨 일이 있었는지 말했고, 몇 번이고 다시 말하겠다고 했어—그리고 실제로 그렇게 했지.
이웰은 자기가 하는 말이 다 진실이라고 믿게 하려고 했던 말을 또 하고 또 하는 전략을 쓰고 있어. 거짓말도 백 번 하면 진짜가 된다는 말을 믿나 봐. 아주 당당함이 뻔뻔함의 극치야.
Nothing Atticus asked him after that shook his story, that he’d looked through the window, then ran the nigger off, then ran for the sheriff.
그 뒤로 애티커스가 뭘 물어도 그의 이야기는 흔들리지 않았어. 창문을 통해 봤고, 그 흑인을 쫓아냈고, 그 뒤에 보안관을 부르러 달려갔다는 그 이야기 말이야.
이웰이 아주 시나리오를 통째로 외워온 모양이야. 애티커스가 아무리 압박해도 자기 이야기에서 한 치도 안 벗어나려고 발버둥을 치네. 아주 기계처럼 똑같은 소리만 반복 중이야.
Atticus finally dismissed him. Mr. Gilmer asked him one more question. “About your writing with your left hand, are you ambidextrous, Mr. Ewell?”
애티커스는 마침내 그를 보내주었어. 길머 씨가 그에게 질문을 하나 더 했지. “왼손으로 글을 쓰는 것에 대해서 말인데, 이웰 씨, 당신은 양손잡이입니까?”
애티커스는 이제 볼일 다 봤다는 듯이 이웰을 보내줬는데, 길머 검사가 확인 사살을 하네. '양손잡이'냐고 묻는 건 이웰한테 유리한 답변을 끌어내려는 꼼수인데, 이웰이 이 어려운 단어를 알아먹었을까?
“I most positively am not, I can use one hand good as the other. One hand good as the other,” he added, glaring at the defense table.
“난 절대로 아니야, 난 한쪽 손을 다른 쪽만큼이나 잘 쓸 수 있다고. 한쪽 손을 다른 쪽만큼이나 잘 쓴단 말이야,” 그는 피고인석을 노려보며 덧붙였어.
지금 이웰은 '양손잡이(ambidextrous)'냐는 질문에 자기가 무슨 말을 하는지도 모르고 펄펄 뛰고 있어. '난 양손잡이 아니야! 난 그냥 양손 다 잘 써!'라고 외치는데, 이게 바로 양손잡이라는 뜻이잖아? 무식하면 용감하다더니, 자기 입으로 결정적인 증거를 불고 있는 코미디 같은 상황이야.
Jem seemed to be having a quiet fit. He was pounding the balcony rail softly, and once he whispered, “We’ve got him.”
젬은 조용히 발작을 일으키는 것 같았어. 그는 발코니 난간을 살살 두드리고 있었고, 한 번은 “우리가 그를 잡았어”라고 속삭였지.
젬은 지금 애티커스가 이웰을 완벽하게 함정에 빠뜨린 걸 알아채고 흥분 지수가 폭발했어! 법정이라 소리는 못 지르고 혼자 발광(?)을 하는데, 그 모습이 마치 월드컵 결승골 들어갔을 때 도서관에서 소리 못 내고 몸부림치는 축구팬 같아.
I didn’t think so: Atticus was trying to show, it seemed to me, that Mr. Ewell could have beaten up Mayella.
난 그렇게 생각하지 않았어. 내가 보기엔 애티커스는 이웰 씨가 마옐라를 때렸을 수도 있다는 걸 보여주려고 노력하는 것 같았거든.
스카우트는 젬처럼 '이겼다!'라고 확신하진 않아. 그냥 '아빠가 이웰이 왼손잡이라는 걸 보여줘서, 이 사람이 범인일 가능성을 열어두려는 거구나' 정도로 차분하게 분석 중이야. 오빠는 흥분파, 동생은 이성파인 거지.
That much I could follow. If her right eye was blacked and she was beaten mostly on the right side of the face,
그 정도는 나도 이해할 수 있었어. 만약 그녀의 오른쪽 눈에 멍이 들었고 얼굴 오른쪽을 주로 맞았다면 말이야.
스카우트도 이제 논리 회로를 가동하고 있어. '오른쪽 얼굴을 맞으려면 때리는 사람이 어느 손을 써야 할까?'를 머릿속으로 그려보는 중이지. 꼬마 탐정 스카우트의 추리가 시작된 거야!
it would tend to show that a left-handed person did it. Sherlock Holmes and Jem Finch would agree.
그건 왼손잡이가 그랬다는 걸 보여주는 경향이 있겠지. 셜록 홈즈와 젬 핀치도 동의할 거야.
결론은 하나! 범인은 왼손잡이다! 스카우트는 이제 자기 오빠 젬을 위대한 탐정 셜록 홈즈랑 같은 급으로 묶어버려. 오빠의 통찰력을 드디어 인정해주기로 한 귀여운 마무리야.
But Tom Robinson could easily be left-handed, too. Like Mr. Heck Tate, I imagined a person facing me, went through a swift mental pantomime,
하지만 톰 로빈슨도 충분히 왼손잡이일 수 있었어. 헥 테이트 아저씨처럼, 나도 내 앞에 사람이 서 있다고 상상하고 재빠르게 머릿속으로 시뮬레이션 연습을 해봤지,
이웰이 왼손잡이인 건 확인됐지만, 스카우트는 여기서 멈추지 않아. '피고인인 톰도 왼손잡이면 어쩌지?'라는 합리적인 의심을 시작한 거야. 머릿속으로 가상의 인물을 세워두고 직접 팔을 휘두르는 시늉까지 하며 아주 진지하게 검토 중이야.
and concluded that he might have held her with his right hand and pounded her with his left.
그리고 그가 오른손으로 그녀를 붙잡고 왼손으로 내리쳤을 수도 있다는 결론을 내렸어.
스카우트의 뇌내 시뮬레이션 결과야. 범인이 오른손으로 멱살이나 팔을 꽉 잡고, 왼손으로 얼굴을 가격했다면 피해자의 오른쪽 얼굴에 멍이 들 수 있다는 거지. 즉, 톰 로빈슨이 범인일 시나리오도 완성되어 버린 거야.
I looked down at him. His back was to us, but I could see his broad shoulders and bull-thick neck.
난 그를 내려다보았어. 그는 우리에게 등을 돌리고 있었지만, 넓은 어깨와 황소같이 굵은 목을 볼 수 있었지.
드디어 피고인 톰 로빈슨의 압도적인 피지컬이 묘사되는 장면이야. 덩치가 워낙 커서 등을 지고 앉아 있는데도 그 위압감이 장난 아니야. 스카우트 눈에는 이 정도 체격이면 충분히 사람을 위협할 수 있겠다 싶은 거지.
He could easily have done it. I thought Jem was counting his chickens.
그라면 충분히 그럴 수 있었을 거야. 난 젬 오빠가 너무 앞서서 김칫국부터 마시고 있다고 생각했어.
톰 로빈슨의 떡대를 보고 나니까 스카우트는 겁이 나기 시작했어. 아빠가 이웰을 망신 줘서 이겼다고 생각하는 오빠 젬과는 달리, 스카우트는 저 덩치라면 범행이 가능할 것 같아서 아직 안심할 수 없다고 느끼는 거야.