an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel.
그건 반대 신문 변호사와 맞닥뜨렸을 때 메이콤 카운티 증인들에게서 흔히 볼 수 있는 표정이었지.
메이콤 카운티의 무식한 백인들이 똑똑한 변호사 앞에 서면 보여주는 종특 같은 표정이래. '나 아무것도 몰라요'와 '네가 뭔데 나를 캐물어?'가 섞인 묘한 똥씹은 표정 같은 거지.
“Mr. Ewell,” Atticus began, “folks were doing a lot of running that night.”
“이웰 씨,” 애티커스 아저씨가 입을 뗐어. “그날 밤 사람들이 참 많이도 뛰어다녔더군요.”
애티커스 아저씨가 이웰의 증언을 차근차근 정리하면서 판을 깔기 시작하는 장면이야. '다들 참 바쁘게 움직였네?'라며 칭찬하는 척하면서 은근슬쩍 압박 면접 들어가는 중이지. 마치 폭풍 전야의 고요함 같은 느낌이랄까?
“Let’s see, you say you ran to the house, you ran to the window, you ran inside, you ran to Mayella, you ran for Mr. Tate.”
“어디 봅시다, 당신 말로는 집으로 뛰어가고, 창문으로 뛰어가고, 안으로 뛰쳐 들어가고, 메이옐라한테 달려갔다가, 테이트 보안관을 부르러 뛰어갔다고 했죠.”
이웰이 했던 말들을 하나하나 복기하면서 '너 진짜 많이도 뛰었다, 그치?' 하고 확인 사살하는 중이야. 듣다 보면 '아니 무슨 홍길동도 아니고 여기저기 다 나타나?'라는 생각이 들게 만드는 고도의 전략이지. 랩 가사처럼 리듬감이 느껴지는 나열이야.
“Did you, during all this running, run for a doctor?” “Wadn’t no need to. I seen what happened.”
“그렇게 정신없이 뛰어다니는 동안, 의사를 부르러 뛰어가지는 않았나요?” “그럴 필요 없었쇼. 난 무슨 일이 일어났는지 다 봤응께.”
드디어 애티커스의 결정타 날아간다! 딸이 저 지경이 됐는데 보안관은 부르러 가면서 의사는 안 불렀다? 이건 앞뒤가 안 맞잖아. 그런데 이웰은 눈치도 없이 '내가 다 봤는데 의사가 왜 필요해?'라며 자기 무덤을 파고 있어. 머리가 나쁘면 거짓말도 못 한다니까.
“But there’s one thing I don’t understand,” said Atticus. “Weren’t you concerned with Mayella’s condition?”
“그런데 한 가지 이해가 안 되는 게 있군요.” 애티커스 아저씨가 말했어. “메이옐라의 상태가 걱정되지는 않았나요?”
애티커스 아저씨가 아주 젠틀하게, 하지만 뼛속까지 시리게 파고들고 있어. 상식적으로 딸이 피떡이 되도록 맞았는데 병원부터 안 보낸 아빠가 어딨겠어? 이웰의 비정함과 거짓 증언의 허점을 동시에 찌르는 소름 돋는 질문이지.
“I most positively was,” said Mr. Ewell. “I seen who done it.” “No, I mean her physical condition.”
“당연히 걱정했지,” 이웰 씨가 말했어. “누가 그랬는지 내가 다 봤구먼.” “아뇨, 제 말은 그녀의 신체 상태 말입니다.”
이웰 이 양반, 지금 질문의 핵심을 전혀 못 짚고 있어. 애티커스는 딸이 다친 게 걱정 안 됐냐고 묻는데, 이웰은 '범인 봤으니까 장땡'이라는 식으로 헛소리를 시전 중이지. 대화가 안 통하는 벽이랑 수다 떠는 느낌이야.
“Did you not think the nature of her injuries warranted immediate medical attention?” “What?”
“그녀의 부상 상태가 즉각적인 치료를 받아야 할 정도라고 생각하지 않았나요?” “뭐라고요?”
애티커스가 좀 더 어려운 말로 몰아붙이니까 이웰이 뇌 정지 온 장면이야. 'warranted' 같은 고급 단어가 나오니까 알아듣지도 못하고 멍청하게 "뭐?"라고 반문하는 꼬락서니가 아주 코미디지.
“Didn’t you think she should have had a doctor, immediately?”
“그녀에게 즉시 의사가 필요하다고 생각하지 않았느냔 말입니다?”
이웰이 못 알아들으니까 애티커스가 아주 쉬운 단어로 다시 풀어서 물어봐. 초등학생 가르치는 것도 아니고 말이야. 근데 이 질문을 반복하는 건 이웰의 무관심을 법정 전체에 강조하려는 고단수 전략이야.
The witness said he never thought of it, he had never called a doctor to any of his’n in his life, and if he had it would have cost him five dollars.
증인은 그 점에 대해서는 한 번도 생각해 본 적이 없다고 했고, 평생 자기 자식들 중 누구를 위해서도 의사를 불러본 적이 없으며, 만약 불렀다면 5달러나 들었을 거라고 말했어.
이웰의 소름 돋는 무책임함이 폭발하는 구간이야. 자식이 다 죽어가도 의사 한 번 안 불렀다는 걸 무슨 무용담처럼 말하고 있어. 게다가 5달러 아까워서 안 불렀다니, 인간미라곤 1도 없는 비정한 아빠의 끝판왕이지.
“That all?” he asked. “Not quite,” said Atticus casually. “Mr. Ewell, you heard the sheriff’s testimony, didn’t you?” “How’s that?”
“그게 다요?” 그가 물었어. “꼭 그렇지는 않습니다,” 애티커스가 무심하게 대답했지. “이웰 씨, 보안관의 증언 들었죠, 안 그래요?” “그게 무슨 소리요?”
이웰은 이제 질문 끝난 줄 알고 집에 갈 생각에 신났는데, 애티커스 아저씨가 어허, 어디 가니? 하고 소매를 붙잡는 느낌이야. 이제부터 진짜 본론 시작인데 이웰은 또 못 알아듣고 멍청미를 발산하고 있어.
“You were in the courtroom when Mr. Heck Tate was on the stand, weren’t you? You heard everything he said, didn’t you?”
“헥 테이트 씨가 증인석에 있었을 때 법정에 있었죠, 그렇죠? 그가 한 말 전부 들었죠, 안 그래요?”
애티커스 아저씨가 아주 친절하게(?) 확인 사살 들어가는 중이야. '너 여기서 다 봤지? 다 들었지? 나중에 딴소리하기 없기다?'라고 미리 못을 박아버리는 거지. 이웰은 자기도 모르게 덫에 걸려들고 있어.
Mr. Ewell considered the matter carefully, and seemed to decide that the question was safe. “Yes,” he said.
이웰 씨는 그 문제를 신중하게 생각하더니, 그 질문이 안전하다고 판단한 듯했어. “그렇소,” 그가 말했지.
머리 나쁜 이웰이 나름대로 짱구를 굴려보는 중이야. '이거 대답해도 나한테 손해 안 오겠지?' 하고 계산기 두드리는 모습이 아주 가관이지. 하지만 그 계산기가 고장 났다는 게 함정이야.