“Sure that’s all, now? I don’t want you hollerin’ something different the minute I get back.”
“정말 그게 다지? 내가 돌아오자마자 딴소리하기 없기다.”
“Yeah, that’s all,” said Dill. “He’ll probably come out after you when he sees you in the yard,
“응, 그게 다야.” 딜이 말했다. “네가 마당에 들어선 걸 보면 그 사람도 아마 널 잡으러 튀어나오겠지.”
then Scout’n’ me’ll jump on him and hold him down till we can tell him we ain’t gonna hurt him.”
“그러면 스카우트랑 내가 덮쳐서 꽉 붙들고는, 우린 아저씨를 해치려는 게 아니라고 말하는 거야.”
We left the corner, crossed the side street that ran in front of the Radley house, and stopped at the gate.
우리는 길모퉁이를 떠나 래들리 집 앞으로 난 옆길을 건너 대문 앞에 멈춰 섰다.
“Well go on,” said Dill, “Scout and me’s right behind you.” “I’m going,” said Jem, “don’t hurry me.”
“자, 어서 가 봐.” 딜이 말했다. “스카우트랑 내가 바로 뒤에 있을게.” “가는 중이야. 재촉하지 마.” 젬 오빠가 말했다.
He walked to the corner of the lot, then back again, studying the simple terrain as if deciding how best to effect an entry,
오빠는 부지 구석까지 갔다가 다시 돌아오며, 어떻게 들어가는 게 가장 좋을지 결정하려는 듯 지형을 살폈다.
frowning and scratching his head. Then I sneered at him.
오빠는 미간을 찌푸리며 머리를 긁적였다. 그러자 내가 오빠를 비웃었다.
자존심 강한 오빠를 움직이게 만드는 데는 여동생 스카우트의 비웃음 섞인 자극이 가장 효과적인 약이었던 모양입니다.
Jem threw open the gate and sped to the side of the house, slapped it with his palm and ran back past us,
젬 오빠는 대문을 벌컥 열어젖히더니 집 옆으로 쏜살같이 달려가서, 손바닥으로 벽을 탁 치고는 우리를 지나쳐 다시 달려왔다.
not waiting to see if his foray was successful. Dill and I followed on his heels.
자신의 습격이 성공했는지 확인도 하지 않은 채였다. 딜과 나도 오빠 뒤를 바짝 쫓아 달렸다.
Safely on our porch, panting and out of breath, we looked back.
우리 집 포치까지 무사히 돌아와 숨을 헐떡이며 뒤를 돌아다보았다.
The old house was the same, droopy and sick, but as we stared down the street we thought we saw an inside shutter move.
낡은 집은 예전처럼 축 처지고 병든 모습 그대로였다. 하지만 길 아래쪽을 응시하던 우리는 안쪽 창문의 덧창이 움직이는 것을 본 것 같았다.
Flick. A tiny, almost invisible movement, and the house was still.
찰칵. 아주 작고 거의 보이지 않는 움직임이었다. 그러고는 다시 집 안은 정적에 휩싸였다.
보이지 않는 누군가가 아이들을 지켜보고 있다는 암시를 통해 첫 장이 마무리되며 긴장감을 고조시킵니다.