She left the room and returned with a purple-covered book on which Meditations of Joshua S. St. Clair was stamped in gold.
고모는 방을 나갔다가 '조슈아 S. 세인트 클레어의 명상록'이라고 금박으로 새겨진 보라색 표지의 책을 들고 돌아오셨어.
가문의 영광을 증명할 '보물 1호'를 꺼내온 거야. 보라색 표지에 금박 글씨라니, 딱 봐도 '나 고귀함!'이라고 온몸으로 외치는 비주얼이지. 고모가 비장의 카드를 꺼내 든 셈이야.
“Your cousin wrote this,” said Aunt Alexandra. “He was a beautiful character.” Jem examined the small volume.
“너희 사촌 오빠가 이 책을 썼단다,” 알렉산드라 고모가 말씀하셨어. “참으로 훌륭한 분이었지.” 젬은 그 작은 책자를 찬찬히 살펴봤어.
고모는 지금 사촌 조슈아를 '가문의 전설'처럼 소개하고 있어. 'beautiful character'라는 건 얼굴이 예쁘다는 게 아니라 인격이 훌륭했다는 뜻이야. 근데 애들 반응은 미적지근하지. 젬은 이게 대체 뭔데 저러시나 싶어서 유심히 쳐다보는 중이야.
“Is this the Cousin Joshua who was locked up for so long?” Aunt Alexandra said, “How did you know that?”
“이분이 그 오랫동안 감옥에 갇혀 있었던 조슈아 사촌 오빠예요?” 알렉산드라 고모가 물었어. “네가 그걸 어떻게 아니?”
고모는 지금 사촌 조슈아를 가문의 영광인 것처럼 포장해서 소개하고 있는데, 스카우트가 갑자기 '그 사람 감옥 갔던 사람 아냐?'라며 흑역사를 소환해 버린 상황이야. 고모 입장에서는 '가문의 보물'이라고 꺼내온 카드가 순식간에 '가문의 수치'로 변해버린 거지. 고모의 당황한 눈동자가 여기까지 느껴지지 않아?
“Why, Atticus said he went round the bend at the University. Said he tried to shoot the president.
“그게, 아빠가 그러시는데 사촌 오빠가 대학 다닐 때 정신이 나가버렸대요. 대통령을 쏘려고 시도했다던데요.”
스카우트가 고모의 '아름다운 위인전'에 찬물을 제대로 끼얹고 있어. 아빠인 애티커스는 애들한테 거짓말을 안 하거든. 그래서 조슈아 사촌이 그냥 좀 이상한 게 아니라, 대통령 암살 시도까지 한 '찐 광기'의 소유자였다는 사실을 필터 없이 내뱉는 중이야.
Said Cousin Joshua said he wasn’t anything but a sewer-inspector and tried to shoot him with an old flintlock pistol,
조슈아 사촌 오빠가 자기는 하수도 검사관일 뿐이라면서, 낡은 수석식 권총으로 대통령을 쏘려고 했대요.
사촌 조슈아의 망상이 구체적으로 드러나는 대목이야. 자기가 대단한 혁명가도 아니고 '하수도 검사관'이라고 믿으면서 대통령을 쏘려 했다니, 이건 정말 쉴드 불가능한 수준이지. 고모가 자랑스러워하는 그 '금박 명상록'의 저자가 사실은 이런 사람이었다는 게 유머 포인트야.
only it just blew up in his hand. Atticus said it cost the family five hundred dollars to get him out of that one—”
그런데 그게 그냥 손 안에서 터져버렸대요. 아빠가 그러는데 그 일에서 빼내느라고 집안 돈 오백 달러나 들었대요—”
암살 미수 사건의 비참한(?) 결말이야. 총은 발사되기도 전에 주인 손에서 터졌고, 가문은 그 뒷수습을 하느라 거액을 써야 했지. 고모는 가문의 위대함을 강조하고 싶어 하지만, 실상은 돈으로 사고를 막아야 했던 흑역사일 뿐이야. 500달러면 그 당시에는 엄청난 거액이었다구!
Aunt Alexandra was standing stiff as a stork. “That’s all,” she said. “We’ll see about this.”
알렉산드라 고모는 황새처럼 꼿꼿하게 서 계셨어. "그거면 됐다," 고모가 말했어. "이 일에 대해선 두고 보자꾸나."
가문의 영광을 자랑하려다 스카우트의 '사촌 오빠 암살 미수' 썰에 뒤통수를 제대로 맞은 상황이야. 고모는 지금 너무 어이가 없어서 몸이 나무토막처럼 굳어버렸어. 여기서 '두고 보자'는 말은 진짜 무서운 예고장 같은 거야.
Before bedtime I was in Jem’s room trying to borrow a book, when Atticus knocked and entered.
잠자기 전에 난 책을 빌리려고 젬의 방에 있었는데, 그때 아빠가 노크를 하고 들어오셨어.
폭풍 같았던 낮 시간이 지나고 조용한 밤이야. 스카우트는 오빠 방에서 평화롭게 책이나 빌리려는데 아빠가 등장하시지. 뭔가 진지한 대화가 시작될 것 같은 복선이야.
He sat on the side of Jem’s bed, looked at us soberly, then he grinned. “Er—h’rm,” he said.
아빠는 젬의 침대 옆에 앉아서 우리를 진지하게 쳐다보시더니, 그러고는 씩 웃으셨어. "에헴— 흠," 아빠가 말씀하셨어.
아빠 애티커스가 지금 뭔가 쑥스럽거나 하기 힘든 말을 하러 온 거야. 분위기는 진지한데 아빠 스스로도 이게 자기랑 안 어울린다는 걸 알아서 헛기침을 하시는 거지.
He was beginning to preface some things he said with a throaty noise, and I thought he must at last be getting old, but he looked the same.
아빠는 본인이 할 말 앞에 서두를 떼기 시작하셨는데 목청 가다듬는 소리를 내면서 말이야, 난 아빠가 드디어 나이가 드시는 건가 생각했지, 하지만 아빠는 예전이랑 똑같으셨어.
아빠가 평소답지 않게 헛기침을 자꾸 하시니까 스카우트는 '어라? 울 아빠 늙었나?' 하고 걱정하는 거야. 하지만 아빠는 늙어서 그런 게 아니라, 고모가 시킨 억지스러운 훈계 말을 하려니까 입이 안 떨어져서 그러시는 거야.
“I don’t exactly know how to say this,” he began. “Well, just say it,” said Jem. “Have we done something?”
“이걸 어떻게 말해야 할지 딱히 모르겠구나,” 아빠가 시작하셨어. “음, 그냥 말씀하세요,” 젬이 말했지. “저희가 뭐 잘못했나요?”
평소에는 법정에서도 당당하던 애티커스 아빠가 지금 애들 앞에서 버퍼링이 걸린 상황이야. 고모의 압박 때문에 억지 훈계를 하려니까 입이 안 떨어지는 거지. 애들은 갑자기 아빠가 쭈뼛거리니까 '혹시 우리 사고 친 거 걸렸나?' 싶어서 동공 지진이 일어난 거야.
Our father was actually fidgeting. “I don’t exactly know how to say this,” he began.
우리 아빠가 실제로 안절부절못하고 계셨어. “이걸 어떻게 말해야 할지 딱히 모르겠구나,” 아빠가 시작하셨어.
평소에 바위처럼 묵직하던 아빠가 손가락을 꼼지락거리고 있어! 젬이랑 스카우트한테는 이게 거의 '지구 멸망'급의 낯선 광경이지. 고모가 시킨 가문 교육이 아빠한테는 법정 변론보다 백배는 더 고역인 게 눈에 선해.