The next day Dill said, “You’re too scared even to put your big toe in the front yard.”
다음 날 딜이 다시 말했다. “넌 너무 겁이 많아서 앞마당에 발가락 끝 하나도 못 들여놓잖아.”
Jem said he reckoned he wasn’t, he’d passed the Radley Place every school day of his life.
젬 오빠는 자기가 겁쟁이가 아니라고 주장하며, 평생 학교에 갈 때마다 매일같이 래들리 집 앞을 지나다녔다고 강조했다.
“Always runnin’,” I said. But Dill got him the third day, when he told Jem that folks in Meridian
“맨날 뛰어서 지나가면서 뭘.” 내가 한마디 거들었다. 하지만 셋째 날, 딜은 메리디언 사람들이 메이컴 사람들보다 훨씬 용감하다고 말하며 오빠를 자극했다.
자존심 강한 젬에게 다른 지역 사람들과 비교하는 전략이 제대로 먹혀든 모양입니다.
certainly weren’t as afraid as the folks in Maycomb, that he’d never seen such scary folks as the ones in Maycomb.
메이컴 사람들처럼 겁쟁이는 본 적이 없다는 딜의 말에 오빠는 결국 넘어가고 말았다.
This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole,
오빠는 당장 길모퉁이까지 성큼성큼 걸어가 가로등 기둥에 몸을 기댄 채 멈춰 섰다.
watching the gate hanging crazily on its homemade hinge.
그리고 허술한 경첩에 매달려 위태롭게 흔들거리는 대문을 뚫어지게 쳐다보았다.
“I hope you’ve got it through your head that he’ll kill us each and every one, Dill Harris,” said Jem, when we joined him.
우리가 곁으로 다가가자 젬 오빠가 말했다. “딜 해리스, 부가 우리를 한 명씩 다 죽일 거라는 걸 네 머릿속에 똑똑히 새겨 두길 바라.”
“Don’t blame me when he gouges your eyes out. You started it, remember.”
“그가 네 눈알을 파내더라도 내 탓은 하지 마. 네가 먼저 시작한 거니까 잊지 말라고.”
“You’re still scared,” murmured Dill patiently. Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn’t scared of anything:
“넌 여전히 겁먹었어.” 딜이 참을성 있게 중얼거렸다. 젬 오빠는 자기가 아무것도 두려워하지 않는다는 걸 확실히 보여 주고 싶어 했다.
“It’s just that I can’t think of a way to make him come out without him gettin’ us.”
“그냥 부에게 붙잡히지 않고 그를 밖으로 끌어낼 방법을 생각하고 있을 뿐이야.”
Besides, Jem had his little sister to think of. When he said that, I knew he was afraid.
게다가 오빠에게는 생각해야 할 어린 여동생도 있었다. 오빠가 그 말을 했을 때 나는 오빠가 정말로 겁먹었다는 것을 알 수 있었다.
오빠가 여동생에 대한 책임을 언급하는 것은 자신의 두려움을 정당화하거나 숨기기 위한 방어 기제로 보입니다.
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house:
내가 지붕 꼭대기에서 뛰어내려 보라고 부추겼을 때도 젬 오빠는 여동생 생각을 했다.