And with good reason. The rat had no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency,
그럴 만한 이유가 있었지요. 그 쥐는 도덕심도, 양심도, 가책도 없었거든요. 남을 배려하거나 예의를 차릴 줄도 몰랐고,
no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness, no anything.
자비심이나 미안함, 고결한 감정이나 우정 같은 건 아예 눈 씻고 찾아볼 수 없는 녀석이었으니까요.
milk of rodent kindness는 셰익스피어의 맥베스에 나오는 milk of human kindness(인간애)를 쥐에 빗대어 재치 있게 비꼰 표현입니다. 템플턴에게는 일말의 자비심조차 없음을 강조하고 있습니다.
He would kill a gosling if he could get away with it—the goose knew that. Everybody knew it.
기회만 된다면 아기 거위를 해칠 수도 있는 녀석이라는 걸 엄마 거위는 잘 알고 있었어요. 농장의 다른 동물들도 모두 그 사실을 알고 있었지요.
With her broad bill the goose pushed the unhatched egg out of the nest, and the entire company watched in disgust while the rat rolled it away.
엄마 거위는 넓적한 부리로 부화하지 않은 알을 둥지 밖으로 밀어냈어요. 동물들은 템플턴이 그 알을 굴려 가는 모습을 역겹다는 듯 지켜보았답니다.
Even Wilbur, who could eat almost anything, was appalled. “Imagine wanting a junky old rotten egg!” he muttered.
뭐든 잘 먹는 윌버조차 질겁하며 중얼거렸어요. “저런 쓸모없는 썩은 알을 탐내다니, 정말 이해할 수가 없어!”
“A rat is a rat,” said Charlotte. She laughed a tinkling little laugh.
“쥐는 어쩔 수 없는 쥐지 뭐.” 샬롯이 은쟁반에 옥구슬 굴러가는 듯한 목소리로 웃으며 말했어요.
원문 tinkling little laugh는 금속이나 유리가 부딪칠 때 나는 맑고 가느다란 소리를 뜻합니다. 샬롯의 지적이고 침착한 면모를 보여주는 묘사 중 하나입니다.
“But, my friends, if that ancient egg ever breaks, this barn will be untenable.”
“하지만 친구들, 만약 그 오래된 알이 깨지기라도 한다면, 이 외양간은 냄새 때문에 도저히 발도 붙이지 못할 곳이 될 거야.”
“What’s that mean?” asked Wilbur. “It means nobody will be able to live here on account of the smell. A rotten egg is a regular stink bomb.”
“그게 무슨 소리야?” 윌버가 묻자 샬롯이 대답했어요. “냄새 때문에 아무도 여기서 살 수 없게 될 거라는 뜻이야. 썩은 알은 그야말로 강력한 냄새 폭탄이거든.”
stink bomb(냄새 폭탄)은 썩은 달걀의 지독한 유황 냄새를 빗댄 말입니다. 실제 농장에서도 썩은 알이 터지면 며칠 동안이나 냄새가 가시지 않을 만큼 강력합니다.
“I won’t break it,” snarled Templeton. “I know what I’m doing. I handle stuff like this all the time.”
“안 깨뜨려.” 템플턴이 으르렁거렸어요. “나도 다 생각이 있다고. 난 항상 이런 걸 다룬단 말이야.”
He disappeared into his tunnel, pushing the goose egg in front of him.
템플턴은 거위 알을 앞세워 밀면서 터널 속으로 사라졌어요.
He pushed and nudged till he succeeded in rolling it to his lair under the trough.
템플턴은 밥통 밑에 있는 자기 보금자리까지 알을 성공적으로 굴려 가려고 요리조리 밀어 대었답니다.
That afternoon, when the wind had died down and the barnyard was quiet and warm,
그날 오후, 바람이 잦아들고 외양간 마당이 고요하고 따스해졌을 때였어요.