“Toni? Toni, can you hear me?” Dr. Keller watched Ashley’s expression change.
“토니? 토니, 내 목소리 들립니까?” 켈러 박사는 애슐리의 표정이 변하는 것을 지켜보았다.
제27장의 시작과 함께 남은 살인 사건의 기억을 찾기 위한 새로운 최면 세션이 진행됩니다.
“I hear you, Dockie.” “Let’s talk about Jean Claude Parent.” “I should have known he was too good to be true.”
“들려, 박사 양반.” “장 클로드 파랑에 대해 이야기해 봅시다.” “처음부터 너무 완벽하다 싶었어. 진작 알아봤어야 했는데.”
too good to be true는 믿기 어려울 정도로 좋다는 뜻으로, 겉모습이 너무 완벽해서 오히려 의구심이 드는 상황을 표현할 때 자주 쓰입니다.
“What do you mean?” “In the beginning, he seemed like a real gentleman. He took me out every day,
“무슨 뜻이죠?” “처음엔 정말 신사 같았거든. 매일 데이트 신청을 하고,”
and we really had a good time. I thought he was different, but he was like all the others.
“우린 정말 즐거운 시간을 보냈지. 그 사람은 다를 줄 알았는데, 결국 다른 놈들이랑 똑같더라고.”
All he wanted was sex.” “I see.” “He gave me a beautiful ring,
“원하는 건 섹스뿐이었어.” “그렇군요.” “나한테 아주 아름다운 반지를 선물했지.”
and I guess he thought that he owned me. I went with him to his house.”
“그걸 줬으니 자기가 날 소유했다고 생각했나 봐. 난 그를 따라 그의 집으로 갔어.”
The house was a beautiful two-story, redbrick house filled with antiques. “It’s lovely.”
그 집은 골동품으로 가득 찬 아름다운 2층 빨간 벽돌집이었다. “정말 멋지네요.”
토니의 진술과 함께 과거 퀘벡에서 벌어진 사건의 현장으로 시점이 이동합니다.
“There’s something special I want to show you upstairs in the bedroom.”
“위층 침실에 당신에게 보여줄 아주 특별한 게 있어요.”
And he was taking her upstairs, and she was powerless to stop him. They were in the bedroom,
그는 그녀를 위층으로 데리고 올라갔고, 그녀는 그를 막을 힘이 없었다. 두 사람은 침실에 들어섰다.
and he took her in his arms and whispered, “Get undressed.” “I don’t want to—”
그는 그녀를 품에 안고 속삭였다. “옷 벗어요.” “그러고 싶지 않아—”
“Yes, you do. We both want it.” He undressed her quickly, then laid her down on the bed
“아니, 원하고 있잖아. 우리 둘 다 원하고 있다고.” 그는 서둘러 그녀의 옷을 벗긴 다음, 그녀를 침대에 눕혔다.
and got on top of her. She was moaning, “Don’t. Please don’t. Father!” But he paid no attention.
그러고는 그녀의 몸 위로 올라탔다. 그녀는 신음하며 애원했다. “안 돼요. 제발 하지 마세요. 아버지!” 하지만 그는 아랑곳하지 않았다.