and Judge Williams came running in screaming, “No. We’re going to kill her with a lethal injection.”
그리고 윌리엄스 판사가 비명을 지르며 뛰어 들어와서 말했어. 안 돼. 우리는 독극물 주사로 그녀를 죽일 거야.
판사님이 체통 머리 없이 소리 지르며 등장하는 게 포인트야. 근데 살려주려는 게 아니라 죽이는 방법을 바꾸자고 하는 게 더 소름 돋지 않아?
David woke up and sat upright in bed, his heart pounding. His pajamas were wet with perspiration.
데이비드는 잠에서 깨어 침대에 똑바로 앉았는데 심장이 쿵쾅거렸어. 그의 잠옷은 땀으로 흠뻑 젖어 있었지.
이건 전형적인 가위눌림이나 악몽에서 깼을 때의 클리셰지. 데이비드도 꿈의 내용이 너무 리얼해서 몸이 먼저 반응하고 있어.
He started to get up and was suddenly dizzy. He had a pounding headache, and he felt feverish.
그는 일어나려고 하다가 갑자기 어지러움을 느꼈어. 머리는 깨질 듯이 아팠고 열도 나는 것 같았지.
단순히 꿈 때문이 아니라 진짜 몸이 아픈 것 같아. 중요한 날을 앞두고 몸살 기운이 오면 정말 절망적인데 데이비드 상황이 딱 그래.
He touched his forehead. It was hot. As David started to get out of bed, he was overcome by a wave of dizziness.
그는 이마를 짚어 보았다. 뜨거웠다. 데이비드가 침대에서 일어나려던 찰나, 어지러움이 파도처럼 밀려왔다.
드디어 운명의 날인데 하필 몸 상태가 메롱이야. 머리에서는 열이 나고 세상이 빙글빙글 도는 최악의 컨디션이지.
“Oh, no,” he groaned. “Not today. Not now.” This was the day he had been waiting for,
“아, 안 돼,” 그는 신음했다. “오늘만은 아니야. 지금은 안 돼.” 이날은 그가 고대해 온 날이었고,
중요한 시험이나 미팅 있는 날 꼭 아픈 거, 이거 인체의 신비 아니냐? 데이비드도 하늘이 무너지는 기분일 거야.
the day the defense would begin to present its case. David stumbled into the bathroom and bathed his face in cold water.
피고측 변론이 시작되는 날이었다. 데이비드는 비틀거리며 화장실로 들어가 찬물로 세수를 했다.
드디어 법정에서 한판 붙어야 하는 날이야. 정신 차리려고 찬물 세수까지 하는데 몸이 천근만근인 게 느껴져.
He looked in the mirror. “You look like hell.” When David arrived in court, Judge Williams was already on the bench.
그는 거울을 보았다. “너 꼴이 말이 아니구나.” 데이비드가 법정에 도착했을 때, 윌리엄스 판사는 이미 재판석에 앉아 있었다.
거울 속의 자기 모습을 보고 현타가 제대로 왔어. 게다가 늦어서 판사님은 벌써 기다리고 계시니 식은땀이 절로 나겠지.
They were all waiting for him. “I apologize for being late,” David said. His voice was a croak.
모두가 그를 기다리고 있었다. "늦어서 죄송합니다" 데이비드가 말했다. 그의 목소리는 꺽꺽거리는 쉰 소리였다.
지각했는데 목소리까지 맛이 간 상태야. 판사랑 검사, 배심원들이 다 쳐다보고 있는데 목소리가 개구리처럼 나오면 진짜 쥐구멍각이지.
“May I approach the bench?” “Yes.” David walked up to the bench, with Mickey Brennan close behind him.
"판사석으로 다가가도 되겠습니까?" "그러세요." 데이비드는 판사석으로 걸어갔고, 미키 브레넌이 그의 바로 뒤를 따랐다.
법정 용어 등장! 판사한테 귓속말하거나 서류 보여주러 갈 때 허락 맡는 장면이야. 상대편 검사인 미키 브레넌도 무슨 꿍꿍이인지 보려고 바짝 붙어오는 상황이지.
“Your Honor,” David said, “I’d like to ask for a one-day stay.” “On what grounds?”
"판사님," 데이비드가 말했다. "하루만 기일을 연기해 주셨으면 합니다." "무슨 근거로요?"
몸이 너무 아프니까 일단 하루만 쉬자고 빌어보는 거야. 근데 판사님은 왜? 이유가 뭔데? 라며 칼같이 근거를 대라고 압박하고 있어.
“I—I’m not feeling very well, Your Honor. I’m sure a doctor can give me something and tomorrow I’ll be fine.”
"저... 몸 상태가 좋지 않습니다, 판사님. 의사가 약을 좀 처방해 주면 내일은 괜찮아질 겁니다."
아파서 말까지 더듬는 데이비드. 하루만 자고 일어나면 멀쩡해질 거라고 호소하는 모습이 안쓰럽기 그지없어.
Judge Williams said, “Why don’t you have your associate take over for you?” David looked at her in surprise. “I don’t have an associate.”
윌리엄스 판사가 말했다. '부하 직원한테 대신 맡기는 게 어때요?' 데이비드는 놀라서 그녀를 쳐다봤다. '전 부하 직원이 없습니다.'
아파서 골골대는 데이비드한테 판사님이 날린 뼈 때리는 조언이야. 보통 큰 사건 맡는 변호사들은 밑에 쫄병 한두 명은 데리고 다니는데 데이비드는 혼자 다 하려니 몸이 축날 수밖에 없지.