“No questions, Mr. Singer?” David rose to his feet. “No. All this testimony is meaningless.”
"질문이 없다고요, 싱어 씨?" 데이비드는 자리에서 일어났다. "네. 이 모든 증언은 무의미합니다."
판사님이 어이가 없어서 다시 확인 사살을 하는데, 데이비드는 당당하게 일어나서 이 모든 증언은 쓰레기라고 돌직구를 날리는 장면이야. 분위기 갑자기 갑분싸!
He turned to the jury. “The prosecution will have to prove that Ashley Patterson knew the victims and had a motive to—”
그는 배심원단 쪽으로 돌아섰다. "검찰은 애슐리 패터슨이 피해자들을 알았으며 그럴만한 동기가 있었다는 것을 입증해야만 할 것입니다—"
데이비드가 이제 판사님 무시하고 배심원들한테 직접 호소하는 전략으로 바꿨어. '필적이 같으면 뭐 해? 쟤네들이 아는 사이라는 증거 있어?'라고 판을 흔드는 중이야.
Judge Williams said angrily, “I’ve warned you before. It is not your place to instruct the jury on the law.
윌리엄스 판사가 화가 나서 말했다. “전에도 경고했지. 법에 대해 배심원들에게 훈수 두는 건 자네가 할 일이 아니야.”
변호사가 판사 권한인 법 해석을 배심원들한테 직접 떠드니까 판사님이 뒷목 잡고 '야 너 선 넘네?'라고 경고하는 살벌한 장면이야.
If—” “Someone has to,” David exploded. “You’re letting him get away with—”
“만약...” “누군가는 해야죠!” 데이비드가 폭발했다. “당신은 저자가 그냥 빠져나가게 내버려 두고 있잖아요...”
판사님이 조용히 하라는데 데이비드가 참다못해 '누구 하나는 바른말 해야 할 거 아냐!'라면서 대놓고 맞받아치는 개기는 중이야.
“That’s enough, Mr. Singer. Approach the bench.” David walked to the bench.
“그만하게, 싱어 씨. 판사석 앞으로 오게.” 데이비드는 판사석으로 걸어갔다.
이제 판사님 인내심도 바닥났어. '너 일로 와봐'라고 소환해서 참교육 시전하기 직전의 폭풍전야 같은 상황이지.
“I’m citing you for contempt of court and sentencing you to a night here in our nice jail the day this trial is over.”
“자네를 법정 모독죄로 소환하고, 재판이 끝나는 날 여기 우리 아주 좋은 감옥에서 하룻밤 보내도록 선고하겠네.”
판사님이 결국 폭발해서 데이비드한테 '너 법원 무시했지? 오늘 재판 끝나면 바로 감옥행이야'라고 아주 친절하게 벌을 내리는 중이야.
“Wait, Your Honor. You can’t—” She said grimly, “I’ve sentenced you to one night. Would you like to try for two?”
잠시만요 판사님. 그럴 수는— 그녀가 단호하게 말했다. 당신에게 1박을 선고했어요. 2박을 채우고 싶나요?
데이비드가 억울해서 항변하려는데 판사님이 말허리를 싹둑 자르면서 감옥 생활 연장 옵션을 제시하는 살벌한 상황이야. 판사님 카리스마가 아주 그냥 에베레스트급이지.
David stood there, glaring at her, taking deep breaths. “For the sake of my client, I’ll keep my feelings to myself.”
데이비드는 숨을 깊게 몰아쉬며 그녀를 노려본 채 거기 서 있었다. 제 의뢰인을 위해서 제 감정은 억누르겠습니다.
여기서 더 개기면 답 없다는 걸 깨달은 데이비드가 부들부들 떨면서도 이성을 되찾으려고 발버둥 치는 장면이야. 진정한 프로의 눈물겨운 참기 대잔치지.
“A wise decision,” Judge Williams said curtly. “Court is adjourned.” She turned to a bailiff.
현명한 결정이군요 윌리엄스 판사가 퉁명스럽게 말했다. 휴정을 선언합니다. 그녀는 법정 경위에게 몸을 돌렸다.
데이비드가 깨갱 하니까 판사님이 진작 그럴 것이지라는 느낌으로 쿨하게 상황을 종료시켜. 마치 이 구역의 미친X은 나라는 걸 보여준 뒤의 여유랄까?
“When this trial is ended, I want Mr. Singer taken into custody.” “Yes, Your Honor.”
이 재판이 끝나면 싱어 씨를 구금하도록 하세요. 알겠습니다 판사님.
판사님이 뒤끝 작렬하며 부하 직원에게 데이비드를 감옥으로 배달하라고 명령하는 마지막 쐐기 멘트야. 데이비드의 앞날에 먹구름이 아주 그냥 꽉 꼈어.
Ashley turned to Sandra. “Oh, my God! What’s happening?” Sandra squeezed her arm. “Don’t worry. You have to trust David.”
애슐리가 산드라를 돌아보며 소리쳤어. “세상에! 어떻게 된 일이야?” 산드라는 그녀의 팔을 꽉 쥐었지. “걱정하지 마. 데이비드를 믿어야 해.”
판사님이 데이비드한테 감옥행 징벌을 내리니까 애슐리가 멘붕 와서 산드라한테 매달리는 긴박한 상황이야.
Sandra telephoned Jesse Quiller. “I heard,” he said. “It’s all over the news, Sandra.
산드라는 제시 퀼러에게 전화했어. “소식 들었어” 그가 말했지. “산드라 뉴스에 온통 그 소식뿐이야.”
법정에서의 데이비드 돌발 행동이 이미 매스컴을 타고 전국구 뉴스로 퍼져버린 상황이야.