“David?” “Yes.” Jesse Quiller said quietly, “It's going to get worse.”
“데이비드?” “응.” 제시 퀼러가 조용히 말했어. “상황은 더 나아질 기미 없이 악화될 거야.”
이건 뭐 거의 예언 수준이지. 지금도 힘든데 앞으로 더 큰 폭풍우가 몰아칠 거라는 무시무시한 경고야. 친구 걱정하는 마음이 뚝뚝 묻어나네.
David Singer was unable to sleep the night before he was to go into court. He could not stem the negative thoughts swirling through his head.
데이비드 싱어는 법정에 출두하기 전날 밤 잠을 이룰 수 없었어. 머릿속을 휘젓는 부정적인 생각들을 도저히 막을 수가 없었지.
중요한 일을 앞두고 잡생각 때문에 잠 못 이루는 그 기분 알지? 데이비드도 지금 멘탈이 흔들흔들하는 중이야. 머릿속에 부정적인 생각들이 토네이도처럼 몰아치고 있거든.
When he finally fell asleep, he heard a voice saying, “You let your last client die. What if you let this one die?”
그가 마침내 잠이 들었을 때, 그는 한 목소리가 이렇게 말하는 것을 들었어. “넌 지난번 의뢰인을 죽게 내버려 뒀지. 이번 의뢰인도 죽게 내버려 두면 어쩔 건데?”
간신히 잠들었는데 꿈속에서 빌런 같은 목소리가 들려오네? 데이비드의 무의식이 과거의 트라우마를 끄집어내서 그를 괴롭히고 있는 상황이야. 마음 편히 잠도 못 자는 우리 주인공, 멘탈이 바사삭 부서지기 일보 직전이지.
He sat up in bed, bathed in perspiration. Sandra opened her eyes. “Are you all right?”
그는 식은땀에 흠뻑 젖은 채 침대에서 일어났어. 산드라가 눈을 떴지. “당신 괜찮아?”
악몽의 위력이 대단했나 봐. 자다가 갑자기 벌떡 일어났는데 온몸이 땀이야. 옆에서 자던 아내 산드라도 깜짝 놀라서 깼어. 이 정도면 거의 공포 영화 한 장면이지.
“Yes. No. What the hell am I doing here? All I had to do was say no to Dr. Patterson.”
“응. 아니. 대체 내가 여기서 뭘 하고 있는 거지? 내가 해야 했던 건 그저 패터슨 박사님께 안 하겠다고 말하는 것뿐이었는데.”
제정신이 아닌 데이비드의 횡설수설이야. '응'이라고 했다가 바로 '아니'라고 번복하는 게 지금 심리 상태가 얼마나 엉망인지 보여주지. 과거의 결정을 뼈저리게 후회하는 중이야.
Sandra squeezed his arm and said softly, “Why didn't you?” He grunted. “You're right. I couldn't.”
산드라가 그의 팔을 꽉 쥐며 부드럽게 말했어. “왜 그러지 않았어?” 그가 툴툴거렸어. “당신 말이 맞아. 난 그럴 수 없었어.”
산드라가 팩트는 아니지만 아주 예리한 질문을 던졌네. 거절하면 됐는데 왜 안 했냐는 말에 데이비드는 결국 본인의 한계를 인정해. 거절하고 싶어도 할 수 없었던 그놈의 책임감 혹은 운명 때문이었겠지.
“All right then. Now, how about getting some sleep so you'll be nice and fresh in the morning?”
“좋아 그럼. 이제 잠 좀 자는 게 어때? 그래야 아침에 아주 상쾌하고 생생할 거 아냐.”
남편 데이비드가 걱정돼서 산드라가 한마디 던지는 장면이야. 아침에 법정 가야 하는데 남편 몰골이 말이 아니면 큰일이잖아? 스윗한 아내의 정석을 보여주네.
“Great idea.” He was awake the rest of the night. Judge Williams had been correct about the media.
“좋은 생각이야.” 그는 남은 밤 내내 깨어 있었어. 윌리엄스 판사가 언론에 대해 말했던 게 딱 맞았지.
입으로는 좋은 생각이라고 해놓고 정작 잠은 한숨도 못 자는 데이비드... 우리 주인공 멘탈이 쿠쿠다스네. 그리고 판사가 경고했던 언론의 광기가 시작되려는 조짐이야.
The reporters were relentless. Journalists were swarming in from around the world,
기자들은 끈질겼어. 전 세계에서 기자들이 떼거지로 몰려들고 있었지.
이제 난리가 났어. 전 세계 기자들이 특종 잡으려고 불나방처럼 달려드는 상황이야. 데이비드가 왜 잠을 못 잤는지 딱 알겠지? 집 밖에 나가면 카메라 셔터 소리가 장난 아닐 거야.
avid to cover the story of a beautiful young woman being tried as a serial killer who sexually mutilated her victims.
희생자들을 성적으로 훼손한 연쇄 살인범으로 재판을 받는 아름다운 젊은 여성의 이야기를 다루고 싶어서 안달이 난 채로 말이야.
언론들이 왜 이렇게 난리냐고? '미모의 여성' + '연쇄 살인' + '엽기적 범행'... 이건 뭐 자극적인 소재는 다 모아놨잖아. 기자들 입장에서는 조회수 폭발할 생각에 눈이 뒤집힐 만하지.
The fact that Mickey Brennan was forbidden to bring the names of Jim Cleary or Jean Claude Parent into the trial had been frustrating,
미키 브레넌이 재판에 짐 클리리나 장 클로드 파랑의 이름을 거론하는 게 금지되었다는 사실은 정말 답답한 일이었지.
미키 브레넌 검사 입장에선 결정적인 한 방을 날리고 싶은데, 판사가 '그 이름들 꺼내지 마!'라고 딱 잘라 말하니 얼마나 입이 간질거렸겠어? 고구마 100개 먹은 것처럼 속이 꽉 막힌 상황이야.
but the media had solved the problem for him. Television talk shows, magazines and newspapers
하지만 언론이 그를 대신해 그 문제를 해결해 줬어. TV 토크쇼, 잡지, 그리고 신문들이 말이야.
미키가 입 뻥긋 안 해도 전 세계 매체가 대신 동네방네 소문을 다 내주고 있네? 미키 입장에선 가만히 앉아서 꿀 빠는 상황이지. 언론이 알아서 빌런(?) 서사를 써주고 있거든.