The legal wrangling about jurisdiction had gone on for weeks. It had been complicated,
관할권을 둘러싼 법적 다툼이 몇 주 동안이나 이어졌어. 상황이 아주 복잡했거든.
범죄가 여러 군데서 터지니까 '우리 동네 법원에서 재판할 거야!'라고 서로 싸우는 상황이야. 밥그릇 싸움... 아니, 법적 권한 싸움이 아주 치열해서 변호사들 머리 좀 깨졌을걸? 이권 다툼이 치열한 건 예나 지금이나 똑같네.
because the murders had taken place in two countries and two different states.
왜냐하면 살인 사건들이 두 나라와 두 개의 서로 다른 주에서 발생했기 때문이야.
살인이 국경을 넘나들고 주 경계도 넘나들며 벌어졌으니, 경찰이랑 검사들이 서로 '이건 내 거네, 네 거네' 할 수밖에 없지. 사건 스케일이 거의 블록버스터 급이라 수습하는 데만 한 세월이야. 애슐리 이 사람, 보통이 아니네?
A meeting was held in San Francisco, attended by Officer Guy Pontaine from the Quebec Police Department, Sheriff Dowling from Santa Clara County,
샌프란시스코에서 회의가 열렸는데, 퀘벡 경찰청의 기 퐁텐 경관이랑 산타클라라 카운티의 다울링 보안관이 참석했어.
살인 사건이 워낙 광범위하게 터지니까 각 지역 경찰 거물들이 다 모인 거야. '어벤져스' 집결하는 느낌이지? 누가 애슐리를 데려갈지 눈치 싸움이 장난 아닐 거야. 팝콘각 제대로네.
Detective Eagan from Bedford, Pennsylvania, Captain Rudford from the San Francisco Police Department,
펜실베이니아주 베드퍼드에서 온 이건 형사랑 샌프란시스코 경찰청의 러드퍼드 경감도 있었지.
명단이 계속 나와서 지루할 수도 있지만, 그만큼 이 사건이 전국구급이라는 증거야. 동네 형사부터 대도시 경감까지 다 모여서 회의실 의자가 모자랐을지도 몰라. 커피값 꽤 나왔겠는데?
and Roger Toland, the chief of police in San Jose. Fontaine said, “We would like to try her in Quebec
그리고 산호세의 경찰청장인 로저 톨랜드까지 왔어. 퐁텐이 말했지, “우리는 그녀를 퀘벡에서 재판하고 싶습니다.”
드디어 끝판왕인 경찰청장까지 등장! 퀘벡에서 온 퐁텐 경관이 먼저 선수 치고 나섰어. '우리 동네로 데려가겠다'는 강력한 의사 표현이지. 왠지 '내 땅에서 내가 조지겠다'는 포스가 느껴져.
because we have absolute evidence of her guilt. There’s no way she can win a trial there.”
“왜냐하면 우리가 그녀의 유죄를 입증할 확실한 증거를 가지고 있거든요. 거기선 그녀가 재판에서 이길 방법이 전혀 없습니다.”
퐁텐 경관이 아주 자신만만하게 말하고 있어. '빼박 캔트' 증거가 있다는 거지. 퀘벡 법정에만 세우면 무조건 유죄라는 건데, 다른 지역 경찰들은 이 말을 듣고 배 좀 아플 것 같아. 완전 승부사네!
Detective Eagan said, “For that matter, so do we, Officer Fontaine.
이건 형사가 말했어. “그 점에 대해서라면 우리도 마찬가지입니다, 퐁텐 경관님.
퐁텐 경관이 '우리 증거 쩔어!'라고 하니까 이건 형사가 '어허, 우리도 장난 아니거든?' 하면서 바로 받아치는 상황이야. 마치 맛집 줄 서있는데 '나도 단골이야!'라고 외치는 느낌이랄까? 수사 주도권을 뺏기지 않으려는 기 싸움이 느껴져.
Jim Cleary’s was the first murder she committed, and I think that should take precedence over the others.”
짐 클리어리 사건이 그녀가 저지른 첫 번째 살인이었으니, 그게 다른 건들보다 우선시되어야 한다고 생각합니다.”
이건 형사가 '우리가 원조집이야!'라고 주장하는 거야. 원래 뭐든 '1호'가 상징성이 크잖아? 첫 번째 살인이 일어난 곳에서 재판해야 한다는 논리로 자기 동네로 끌고 가려는 고도의 전략이지.
Captain Rudford of the San Francisco police said, “Gentlemen, there’s no doubt that we can all prove her guilt.
샌프란시스코 경찰청의 러드퍼드 경감이 말했어. “여러분, 우리 모두가 그녀의 유죄를 입증할 수 있다는 점에는 의심의 여지가 없습니다.
러드퍼드 경감이 나타나서 상황을 정리하려 해. '야야, 싸우지 마. 너도나도 증거 많은 거 다 알아'라며 일단 진정시키는 거지. 마치 싸우는 애들한테 '너희 둘 다 잘했어'라고 달래는 반장 같달까?
But three of these murders took place in California, and she should be tried here for all of them. That gives us a much stronger case.”
하지만 이 살인 사건들 중 세 건이 캘리포니아에서 일어났으니, 모든 건에 대해 여기서 재판을 받아야 합니다. 그게 우리에게 훨씬 더 강력한 명분을 주니까요.”
러드퍼드 경감의 결정타! '니들은 한두 건이지? 우린 세 건이야!'라며 머릿수로 밀어붙이고 있어. 역시 양에는 장사 없다는 걸 보여주는 대목이지. 캘리포니아가 사건의 중심지라는 걸 강조하며 주도권을 가져오려 하네.
“I agree,” Sheriff Dowling said. “And two of them took place in Santa Clara County, so this is where the jurisdiction should lie.”
“동의합니다,” 다울링 보안관이 말했어. “그리고 그중 두 건이 산타클라라 카운티에서 발생했으니, 여기가 바로 관할권이 있어야 할 곳입니다.”
캘리포니아파 경찰들이 뭉쳐서 머릿수로 밀어붙이는 중이야. 다울링 보안관도 숟가락 얹으면서 '우리 동네가 짱이야'라고 쐐기를 박는 거지. 자기 구역에서 재판하고 싶은 욕망이 아주 이글이글하네?
They spent the next two hours arguing the merits of their positions, and in the end,
그들은 그 후 두 시간 동안 각자의 입장이 가진 이점을 주장하며 논쟁을 벌였고, 결국에는,
경찰 아저씨들이 모여서 두 시간 동안 쉬지도 않고 입씨름을 했다는 거야. '내가 맞네, 네가 틀리네' 하면서 침 좀 튀겼을걸? 거의 무한도전 토론 특집 뺨치는 수준이었을 거야.