They were showing off for each other, engaged in a verbal mating dance.
그들은 서로에게 잘 보이려고 뽐내고 있었던 거야, 말로 하는 구애의 춤에 빠져서 말이지.
이게 바로 고단수들의 플러팅인가? 겉으로는 차가운 이성으로 논쟁하는 척했지만, 속으로는 '내 말빨 좀 봐, 멋지지?'라며 서로를 유혹하고 있었던 거야. 마치 공작새가 화려한 깃털을 펴는 것처럼, 이들은 화려한 어휘력으로 구애의 춤을 추고 있었던 거지. 아, 오글거리는데 멋있다!
David telephoned Sandra the next day. “I'd like to finish discussing that decision,” David said.
데이비드는 다음 날 산드라에게 전화를 걸었어. “그 판결에 대해 마저 얘기하고 싶어서요,” 데이비드가 말했지.
어제 그렇게 피 터지게 싸우더니 바로 다음 날 전화 때리는 데이비드 실행력 무엇? '판결 얘기'는 그냥 핑계고 사실 목소리 한 번 더 듣고 싶어서 안달 난 거지. 아주 정석적인 플러팅의 서막이야.
“I think it's important.” “So do I,” Sandra agreed. “Could we talk about it at dinner tonight?”
“중요한 문제라고 생각하거든요.” “저도 그래요,” 산드라가 동의했어. “오늘 저녁 식사하면서 그 부분에 대해 얘기할 수 있을까요?”
둘이서 아주 티키타카가 장난 아니네. 산드라도 기다렸다는 듯이 맞장구치고, 데이비드는 놓치지 않고 바로 저녁 약속 잡아버리기! 역시 변호사들이라 그런지 논의를 핑계로 데이트 신청하는 스킬이 남달라.
Sandra hesitated. She had already made a dinner date for that evening. “Yes,” she said. “Tonight will be fine.”
산드라는 망설였어. 그녀는 이미 그날 저녁에 저녁 약속이 있었거든. “네,” 그녀가 말했어. “오늘 저녁 괜찮아요.”
와, 산드라 쿨한 거 보소! 이미 약속이 있는데도 데이비드 전화 한 통에 바로 '응, 좋아' 해버렸어. 원래 있던 약속 상대는 의문의 1패... 하지만 이게 바로 사랑의 우선순위지!
They were together from that night on. One year from the day they met, they were married.
그날 밤부터 그들은 함께했어. 서로 만난 날로부터 1년이 되던 날, 그들은 결혼했지.
속도위반은 아니지만 결혼 속도 실화냐? 첫 만남에 배틀 뜨고, 다음 날 저녁 먹더니 그대로 결혼 골인! 역시 인연은 따로 있다더니, 논쟁하다 정드는 게 제일 무서운 법이라니까. 아주 쾌속 질주 커플이야.
Joseph Kincaid, the firm's senior partner, had given David the weekend off.
로펌의 고참 파트너인 조셉 킨케이드가 데이비드에게 주말 휴가를 줬어.
보통 이런 대형 로펌에서 '시니어 파트너'라고 하면 거의 끝판왕급 보스잖아? 그런 사람이 주말 휴가를 줬다는 건 데이비드가 일을 진짜 기똥차게 잘했거나, 보스가 그날따라 기분이 태평양급으로 넓었다는 뜻이지. 모처럼 얻은 꿀 같은 휴식의 서막이야!
David's salary at Kincaid, Turner, Rose & Ripley was $45,000 a year. Sandra kept her job as a paralegal.
킨케이드, 터너, 로즈 앤 리플리 로펌에서 데이비드의 연봉은 4만 5천 달러였어. 산드라는 법률 보조원 일을 계속했지.
로펌 이름이 무슨 주문처럼 길지? 저게 다 파트너들 이름이야. 당시 물가로 4만 5천 달러면 나쁘지 않은 시작이지만, 맞벌이로 열심히 개미처럼 모아야 하는 상황이었던 거지. 둘 다 법조계에서 아주 열심히 구르고 있는 중이야.
But now, with the baby coming, their expenses were about to go up.
하지만 이제, 아기가 태어날 테니 지출이 늘어날 참이었어.
자, 이제 로맨틱한 분위기는 끝이야. 현실 육아가 등판할 예정이거든! 아기가 온다는 건 축복이지만, 동시에 통장에서 돈이 광속으로 빠져나가는 '지출의 블랙홀'이 열린다는 뜻이기도 하지. 데이비드의 어깨가 무거워지는 소리가 여기까지 들린다!
“I'll have to give up my job in a few months,” Sandra said. “I don't want a nanny bringing up our baby, darling. I want to be here for him.”
“몇 달 뒤면 내 일을 그만둬야 할 거야,” 산드라가 말했어. “유모가 우리 아기를 키우는 건 원치 않아, 여보. 내가 아기 곁에 있어 주고 싶어.”
산드라의 단호한 결심이 느껴지지? 커리어도 중요하지만 내 아이만큼은 내 손으로 직접 키우겠다는 엄마의 마음이야. 'darling'이라고 부르며 부드럽게 말하지만, 사실상 이건 통보에 가까운 아주 진지한 대화지.
The sonogram had shown that the baby was a boy. “We'll be able to handle it,” David assured her.
초음파 검사 결과 아기가 아들인 걸로 나왔어. "우리가 다 감당할 수 있을 거야," 데이비드가 그녀를 안심시켰지.
이제 성별도 확인했겠다, 현실 육아의 서막이 올랐어! 아들이면 체력 소모가 장난 아닐 텐데, 데이비드는 아내 Sandra를 안심시키며 든든한 가장 코스프레를 하는 중이야. 하지만 속으로는 분유값과 기저귀값을 계산하며 머릿속 주판알을 튕기고 있을지도 몰라.
The partnership was going to transform their lives. David had begun to put in even longer hours.
파트너가 되는 건 그들의 삶을 완전히 바꿔놓을 참이었어. 데이비드는 훨씬 더 긴 시간 동안 일을 하기 시작했지.
로펌에서 '파트너'가 된다는 건 신분 상승의 사다리를 타는 거나 마찬가지야. 월급쟁이에서 로펌의 주인이 되는 거니까, 인생 역전의 기회인 거지. 그래서 데이비드는 지금 영혼까지 갈아 넣어 야근 신공을 펼치는 중이야.
He wanted to make sure that he was not overlooked on partnership day.
그는 파트너 임명 날에 자신이 누락되지 않도록 확실히 하고 싶었어.
열심히 개미처럼 일했는데, 정작 승진 명단에서 내 이름만 쏙 빠지면? 생각만 해도 피가 거꾸로 솟는 일이지. 데이비드는 보스들 눈에 확실히 도장을 찍으려고 발버둥 치는 중이야. 존재감 뿜뿜!