and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
농장 건물로 돌아가고 있을 때, 마당에서 공포에 질린 말의 울음소리가 들려왔다.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice.
깜짝 놀란 동물들은 그 자리에 멈춰 섰다. 그것은 클로버의 목소리였다.
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard.
그녀가 다시 울부짖자 모든 동물이 전속력으로 달려가 마당으로 들이닥쳤다.
Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer.
그리고 그들은 클로버가 본 것을 보았다. 그것은 뒷다리로 서서 걷는 돼지였다. 그렇다, 바로 스퀼러였다.
뒷다리로 서서 걷는 행위는 “두 다리는 나쁘다”던 혁명 초기의 금기를 정면으로 부정하는 상징적 사건입니다. 돼지들이 신체적으로도 인간을 닮아가는 과정을 보여줍니다.
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position,
그 거구의 몸무게를 뒷다리만으로 지탱하며 걷는 것이 익숙하지 않은 듯 조금은 어색해 보였으나,
but with perfect balance, he was strolling across the yard.
그는 완벽하게 균형을 잡으며 마당을 유유히 가로질러 가고 있었다.
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs.
잠시 후, 농가 문이 열리더니 돼지 한 무리가 모두 뒷다리로 선 채 줄을 지어 걸어 나왔다.
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick,
다른 돼지들보다 잘 걷는 녀석도 있었고, 한두 마리는 걸음걸이가 다소 불안정해 지팡이라도 짚고 싶어 하는 기색이 역력했으나,
but every one of them made his way right round the yard successfully.
그들 모두가 마당을 한 바퀴 도는 데 성공했다.
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel,
마지막으로 개들이 요란하게 짖어대고 검은 수탉이 날카롭게 울자,
and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him.
나폴레옹이 직접 위풍당당하게 두 발로 선 채 나타났다. 그는 좌우로 오만한 시선을 던졌고, 개들은 그의 주위에서 날뛰며 뛰어다녔다.
He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence.
그의 앞발에는 채찍이 들려 있었다. 죽은 듯한 정적이 흘렀다.
whip(채찍)은 과거 존스 시절의 억압을 상징하는 도구입니다. 지배 계급이 된 돼지가 이제 물리적 강제력을 노골적으로 드러내기 시작했음을 보여줍니다.