As I was pondering, I picked up the fallen page from the file and turned it over.
곰곰이 생각에 잠겨 있던 나는 파일에서 떨어진 종이 한 장을 집어 들어 뒤집어 보았다.
소셜 워커 준 멀런이 다녀간 후, 에리너는 바닥에 떨어진 종이 한 장을 발견했어. 병원에 있는 새미를 방문할지 말지 'pondering(숙고)'하던 중이었지. 이 종이는 에리너의 파일에서 빠져나온 건데, 판도라의 상자 뚜껑을 여는 열쇠나 다름없어. 에리너는 지금 자기가 뭘 건드리는지 모르고 있는 거야.
It was slightly yellowed around the edges, and smelled institutional: metallic, like filing cabinets,
가장자리가 약간 누렇게 바랜 그 종이에서는 관공서 특유의 냄새가 났다. 파일 캐비닛 같은 금속성 냄새 말이다.
에리너의 감각 묘사는 정말 탁월해. 종이 냄새를 맡고 'institutional(제도적인/관공서의)'하다고 표현하다니! 차갑고 딱딱한 금속성 파일 캐비닛 냄새라니, 에리너가 어린 시절 겪었던 시스템의 차가움이 냄새로 전해지는 것 같아. 이 종이가 얼마나 오래되었는지, 그리고 얼마나 인간미 없는 곳에서 보관되었는지 단번에 알 수 있지.
and grubby, touched by the unwashed skin of multiple, anonymous hands. Banknotes have a similar odor, I’ve noticed.
그리고 수많은 익명의 손들이 씻지 않은 피부로 만져서 꼬질꼬질한 냄새가 났다. 내가 알기로 지폐에서도 이와 비슷한 냄새가 난다.
에리너의 결벽증적 성향이 폭발하는 순간이야. 서류에서 나는 냄새를 'unwashed skin(씻지 않은 피부)' 냄새라고 표현하다니, 정말 에리너답지? 여러 사회복지사들의 손을 거쳐간 그 서류가 에리너에겐 더럽고 불쾌한 지폐 냄새처럼 느껴지는 거야. 사람의 손길을 '따스함'이 아니라 '오염'으로 인식하는 에리너의 고립된 세계관이 잘 드러나.
DEPARTMENT OF SOCIAL WORK. NOTE OF CASE MEETING. March 15, 1999, 10 a.m.
사회복지국. 사례 회의 기록. 1999년 3월 15일, 오전 10시.
이제 에리너는 과거의 기록을 읽기 시작해. 대문자로 쓰인 저 딱딱한 제목들 좀 봐. 1999년이면 에리너가 12살 때야. 이 문서는 에리너의 어린 시절이 어떻게 관리되고 기록되었는지를 보여주는 차가운 증거물이지. 타임머신을 타고 에리너의 아픈 과거로 들어가는 입구라고 보면 돼.
Case Meeting: OLIPHANT, ELEANOR (07/12/1987). Present: Robert Brocklehurst (Deputy Head, Children and Families, Social Work Department);
사례 회의 대상: 올리펀트, 에리너 (1987년 7월 12일생). 참석자: 로버트 브로클허스트 (사회복지국 아동 및 가족 담당 부서장);
문서의 본문이 시작됐어. 'OLIPHANT, ELEANOR'라고 성을 먼저 쓰는 건 전형적인 행정 문서 스타일이야. 에리너는 여기서 인격체가 아니라 관리해야 할 '케이스'로 취급받고 있어. 참석자 명단을 보면 꽤 높은 직급의 사람들이 모였다는 걸 알 수 있지. 에리너가 보통내기 케이스가 아니었다는 증거일지도?
Rebecca Scatcherd (Senior Case Worker, Social Work Department); Mr. and Mrs. Reed (foster carers).
레베카 스캐처드 (사회복지국 선임 사례 관리자); 리드 부부 (위탁 양육자).
참석자가 더 있어. 레베카는 담당 사회복지사고, 리드 부부는 위탁 부모야. 위탁 부모가 회의에 참석했다는 건, 에리너의 거취 문제로 할 말이 있다는 거겠지. 보통 위탁 가정에서 문제가 생겼을 때 이런 회의가 소집되곤 해. 에리너의 어린 시절이 순탄치 않았음을 암시하는 대목이야.
The meeting took place at the home of Mr. and Mrs. Reed, whose children, including Eleanor Oliphant, were at school at the time.
회의는 리드 부부의 집에서 열렸다. 에리너 올리펀트를 포함한 그들의 아이들은 당시 학교에 가고 없었다.
어른들이 에리너를 두고 '심각한 작전 회의'를 하려고 애들을 다 학교로 보내버렸네. 주인공 에리너는 자기 얘길 하는 줄도 모르고 등교했겠지? 남의 집 거실에서 자기 운명이 결정되고 있다는 걸 나중에야 기록으로 읽는 에리너의 마음이 어떨지 상상해봐. 참 씁쓸한 풍경이야.
Mr. and Mrs. Reed had requested the meeting, which was outside the regular scheduled sessions, in order to discuss their growing concerns about Eleanor.
리드 부부가 회의를 요청했다. 정기적으로 예정된 세션 외의 회의였다. 에리너에 대해 커져가는 우려를 논의하기 위함이었다.
정기 검사 날짜도 아닌데 리드 부부가 SOS를 친 거야. '번개 회의'인데 전혀 즐겁지 않은 주제지. 'growing concerns(커져가는 걱정)'라는 말이 참 무서워. 에리너가 이 집에서 얼마나 '골칫덩이' 취급을 받았는지 이 한 문장으로 다 설명이 되네.
Mrs. Reed reported that Eleanor’s behavior had deteriorated since it was last raised at a case meeting some four months earlier.
리드 부인은 약 4개월 전 사례 회의에서 마지막으로 언급된 이후 에리너의 행동이 악화되었다고 보고했다.
4개월 만에 에리너의 상태가 'deteriorated(악화)' 됐대. 이 단어는 보통 중환자 상태가 나빠지거나 낡은 건물이 무너져갈 때 쓰는 말인데, 열두 살 아이한테 썼다는 건 리드 부인이 에리너를 거의 '수습 불가' 상태로 보고 있었다는 뜻이야.
Mr. Brocklehurst requested examples, and Mr. and Mrs. Reed cited the following:
브로클허스트 씨가 구체적인 사례를 요청했다. 이에 리드 부부는 다음과 같은 사례들을 언급했다.
브로클허스트는 나랏돈 받는 사람이니까 증거를 대라고 압박하고, 리드 부부는 기다렸다는 듯이 에리너의 '죄목'을 읊기 시작해. 'cited the following'은 마치 재판장에서 검사가 기소장을 읽기 직전 같은 분위기를 풍기지 않니?
Eleanor’s relationship with their other children had almost completely broken down, particularly with John (14), the eldest;
에리너와 다른 아이들 사이의 관계는 거의 완전히 파탄 났다. 특히 맏이인 존(14세)과의 관계가 그러했다.
아이들 사이의 관계가 'broken down' 됐다는 건, 그냥 좀 싸우는 수준이 아니라 아예 남남보다 못한 원수 지간이 됐다는 소리야. 특히 중학교 2학년(14살)쯤 된 '존' 형이랑은 정말 피 튀기는 전쟁이었나 봐. 에리너의 사회성이 이때부터 이미 고장 나 있었던 걸까?
Eleanor was insolent and rude to Mrs. Reed on a daily basis.
에리너는 매일같이 리드 부인에게 무례하고 예의 없게 굴었다.
리드 부인의 결정타! 에리너가 자기한테 'insolent(버릇없는)'하고 'rude(무례한)'하게 군대. 에리너 성격 알잖아? 그냥 팩트를 말했을 뿐인데, 어른들이 보기엔 버릇없는 꼬마애로 보였겠지. 게다가 'on a daily basis(매일매일)' 그랬다니 리드 부인도 참다 참다 폭발한 모양이야.