There are always so many questions. What are you up to tonight? Plans for the weekend? Booked a holiday yet?
언제나 질문이 너무 많다. 오늘 밤에 뭐 해? 주말 계획은? 휴가는 예약했어?
엘리너가 제일 싫어하는 '스몰토크 3대장'이 나왔어. 보통 사람들에겐 친근함의 표시지만, 엘리너에겐 심문이나 다름없어. 질문들을 나열하는 방식이 딱딱 끊어져 있어서, 엘리너가 이 질문들을 얼마나 기계적이고 귀찮게 느끼는지 알 수 있어. 마치 자동응답기 질문 같다는 거지.
I’ve no idea why other people are always so interested in my schedule.
나는 도대체 왜 다른 사람들이 내 일정에 그토록 관심이 많은지 전혀 이해할 수가 없다.
이 문장이 엘리너 캐릭터의 핵심을 보여줘. 사람들은 그냥 예의상 묻는 건데, 엘리너는 그걸 진짜 '정보 수집'으로 받아들이거든. '내 사생활을 왜 그렇게 캐내려고 하지?'라며 경계하는 모습이 짠하면서도 웃기지 않아? 사회적 신호를 문자 그대로 해석하는 엘리너의 독특한 사고방식이야.
I’d timed it all perfectly, and was maneuvering my shopper over the threshold
나는 모든 시간을 완벽하게 맞추었고, 내 장바구니를 문지방 너머로 조심스럽게 옮기고 있었다.
엘리너의 탈출 작전이 클라이맥스에 다다랐어! 아무도 마주치지 않게 타이밍을 계산했고, 훔친(챙긴) 소시지 롤이 든 장바구니를 들키지 않고 빠져나가려는 순간이야. 'maneuvering(교묘하게 이동시키다)'이라는 단어가 주는 긴장감! 마치 폭탄 제거반이 폭발물을 옮기는 것 같지 않아? 문지방(threshold)만 넘으면 자유인데!
when I realized that someone had pulled the door back and was holding it open for me.
그때 누군가가 문을 뒤로 당겨 나를 위해 잡고 있다는 사실을 깨달았다.
작전 실패! 완벽한 은신 기술을 썼는데, 누군가 '친절하게' 문을 잡아주는 바람에 딱 걸리고 말았어. 엘리너 입장에선 호의가 아니라 방해 공작이나 다름없지. 보통은 '고마워요' 하겠지만, 엘리너는 '아, 망했다' 싶었을 거야. 문을 잡아준 범인(?)은 아마도 눈치 없는 레이먼드겠지?
I turned around. “All right, Eleanor?” the man said, smiling patiently as I unraveled the string on my mittens from my sleeve.
나는 뒤를 돌아보았다. “괜찮아요, 에리너?” 그 남자가 말했다. 내가 소매에서 벙어리장갑 끈을 풀어내는 동안 그는 인내심 있게 미소 짓고 있었다.
결국 딱 걸렸어! 엘리너는 지금 소매에 연결된 벙어리장갑 끈을 낑낑대며 풀고 있는데, 레이먼드는 그걸 다 지켜보며 인내심 있게 기다려 주고 있어. 어린애들이나 할 법한 장갑 끈을 붙잡고 씨름하는 엘리너의 모습과 그걸 보며 웃는 레이먼드의 대비가 참 묘하지? 엘리너 입장에선 이 상황 자체가 아주 성가시고 어색할 거야.
Even though they were not required in the current temperate atmosphere, I keep them in situ, ready to don as the eventual change in season requires.
현재의 온화한 기온에는 그것들이 필요하지 않음에도 불구하고, 나는 계절의 필연적인 변화가 요구할 때 즉시 착용할 수 있도록 제자리에 보관해 둔다.
엘리너의 단어 선택 좀 봐. '날씨' 대신 'temperate atmosphere(온화한 기권)'라니, 무슨 기상청 리포트 같지 않니? 장갑이 필요 없어도 겨울이 올 걸 대비해서 '제자리(in situ)'에 딱 박아두는 저 철저함! 엘리너는 예측 불가능한 세상에서 자기 물건만큼은 완벽하게 통제하고 싶어 해.
“Yes,” I said, and then, remembering my manners, I muttered, “Thank you, Raymond.”
“네.” 나는 대답했다. 그러고는 예의를 차려야 한다는 생각이 들어 중얼거렸다. “고마워요, 레이먼드.”
엘리너가 사회생활 매뉴얼을 가동했어! 레이먼드가 친절하게 대해 주니, 머릿속에서 '이럴 땐 고맙다고 해야 한다'는 데이터가 로딩된 거지. 근데 진심에서 우러나온 게 아니라 'remembering my manners(예의가 기억나서)' 억지로 쥐어짜 낸 감사 인사라 목소리가 중얼거리는 듯한 건 어쩔 수 없나 봐.
“No bother,” he said. Annoyingly, we began walking down the path at the same time.
“별말씀을요.” 그가 말했다. 짜증스럽게도, 우리는 동시에 길을 따라 걷기 시작했다.
레이먼드는 '신경 쓰지 마세요(No bother)'라며 쿨하게 대답했는데, 엘리너는 지금 짜증이 머리끝까지 났어. 왜냐고? 같이 걷게 됐으니까! 혼자 조용히 가고 싶은데 동선이 겹쳐버린 거야. 'Annoyingly(짜증스럽게도)'라는 표현에서 엘리너의 고독을 향한 강렬한 갈망이 느껴지지 않니?
“Where are you headed?” he asked. I nodded vaguely in the direction of the hill.
“어디로 가는 길이에요?” 그가 물었다. 나는 언덕 쪽을 막연하게 가리키며 고개를 끄덕였다.
레이먼드는 그냥 가벼운 질문을 던진 건데, 엘리너는 보안 요원급으로 경계 중이야. 정확한 목적지를 말해주기 싫어서 'vaguely(막연하게)' 언덕 쪽만 대충 가리키는 것 좀 봐. 마치 스파이가 비밀 기지 위치를 숨기는 것 같지? 개인 정보를 철저히 사수하려는 엘리너의 눈물겨운 사투야.
“Me too,” he said. I bent down and pretended to refasten the Velcro on my shoe.
“저도요.” 그가 말했다. 나는 몸을 숙여 신발의 벨크로를 다시 조이는 척했다.
운명의 장난인가! 레이먼드도 같은 방향이래. 엘리너는 절망하며 필살기를 꺼냈어. 바로 '신발 찍찍이(Velcro) 고치는 척하기'! 같이 걷기 싫어서 가던 길 멈추고 신발이랑 씨름하는 연기를 시작한 거지. 엘리너의 벨크로 신발은 이럴 때 참 유용하게 쓰인다니까. 근데 레이먼드가 눈치채고 먼저 가 줄까?
I took as long as I could, hoping that he would take the hint.
나는 가능한 한 시간을 오래 끌었다. 그가 눈치를 채기를 바라면서.
엘리너는 지금 레이먼드가 먼저 가버리길 간절히 바라며 신발 찍찍이를 만지작거리고 있어. 'take the hint(눈치를 채다)'라는 표현을 썼는데, 사실 레이먼드는 눈치가 없기로 유명한 캐릭터거든. 엘리너가 길바닥에서 탭댄스를 춰도 레이먼드는 '오, 춤추시나요?' 할 사람이란 말이지. 과연 레이먼드가 이 소리 없는 아우성을 알아먹었을까?
When eventually I stood up again, he was still there, arms dangling by his sides.
마침내 내가 다시 일어섰을 때, 그는 여전히 거기 있었다. 양팔을 옆으로 축 늘어뜨린 채로.
작전 대실패! 한참을 뭉개다 일어났는데 레이먼드는 망부석처럼 서 있어. 심지어 'arms dangling(팔을 축 늘어뜨리다)'이라니, 기다리는 게 지루하지도 않은가 봐. 엘리너 눈엔 저 멀거니 서 있는 모습이 마치 건전지 다 된 로봇처럼 보였을지도 몰라. 레이먼드의 저 끈기, 정말 대단하지 않니?