He looked surprised at my question, and there was a pause before he answered.
그는 내 질문에 놀란 기색이었고, 대답하기 전 잠시 뜸을 들였다.
“Aye, it was OK,” he said. Articulate as ever. This was going to be hard work.
“응, 뭐, 괜찮았어.” 그가 대답했다. 언제나처럼 달변가다운 대답이다. 험난한 과정이 예상되었다.
성의 없는 빌리의 답변을 articulate(달변인, 조리 있게 말하는)라고 비꼬는 엘리너의 고급스러운 위트가 느껴지시나요?
“Were the other singers of a similar standard to...” I paused and pretended to wrack my brains “... to Johnnie Lomond?”
“다른 가수들도... 그러니까... 조니 로몬드와 비슷한 수준이었나요?” 나는 기억을 더듬는 척 연기하며 잠시 말을 멈추었다.
“They were all right, I guess,” he said, shrugging. Such insight, such clear, descriptive prose.
“뭐, 다들 나쁘지 않았던 것 같아.” 그가 어깨를 으쓱하며 말했다. 참으로 통찰력 있고 명료하며 묘사적인 산문이 아닐 수 없다.
Bernadette piped up, as I knew she would, unable to resist an opportunity to draw attention to herself by any means available.
어떤 식으로든 관심을 끌 기회를 놓치지 않는 부류답게 버나뎃이 끼어들었다.
“I know him, Johnnie Lomond,” she told me proudly. “He used to be pals with my brother, at school.”
“나 조니 로몬드 알아. 우리 오빠랑 학교 때 친구였거든.” 그녀가 자랑스럽게 말했다.
“Really?” I said, not, for once, having to feign interest. “Which school was that?”
“정말인가요?” 이번 한 번만큼은 관심을 꾸며낼 필요가 없었다. “어느 학교였나요?”
The way she said the name of the establishment implied that I ought to be aware of it.
그녀가 학교 이름을 말하는 어조에는 내가 당연히 그곳을 알고 있어야 한다는 뜻이 내포되어 있었다.
I tried to look impressed. “Are they still friends?” I asked, stirring my tea again.
나는 감명받은 척하며 차를 다시 저었다. “아직도 친구 사이인가요?”
“Not really,” she said. “He came to Paul’s wedding, but I think they drifted apart after that.
“그렇지는 않아. 폴 오빠 결혼식 때 오긴 했는데, 그 뒤로는 멀어진 것 같더라고.
폴(Paul)은 버나뎃의 오빠이자 조니 로몬드의 옛 친구입니다.
You know what it’s like—when you’re married with kids,
알잖아, 결혼하고 애 생기면
you sort of lose touch with your single pals, don’t you? You don’t have that much in common anymore...”
싱글인 친구들이랑은 좀 소원해지게 마련이잖아? 이제 공통점도 별로 없으니까...”