It was, to the visible relief of us both, a painless if somewhat tedious process.
우리 둘 다 눈에 띄게 안도했을 만큼, 다소 지루하긴 했어도 고통스럽지는 않은 과정이었다.
“Right then,” he said, “that’s done, thank Christ. Is there anything else you wanted to talk about?
“좋아요, 그럼.” 그가 말했다. “이제 다 됐네요, 다행히도. 더 이야기하고 싶은 게 있나요?”
It’s a bit soon to get into specifics, I know,” he said.
“업무에 대해 구체적인 이야기를 하기엔 좀 이른 감이 있다는 건 알지만요.” 그가 덧붙였다.
“We can meet again tomorrow when you’ve had a chance to get up to speed with everything, if you like?”
“괜찮다면 내일쯤 다시 만나서 그동안의 상황을 파악해 보는 건 어때요?”
“The Christmas lunch,” I said, “is it all arranged now?” He screwed up his little round face, and swore in a most uncherubic fashion.
“크리스마스 오찬 말이에요.” 내가 말했다. “준비는 다 끝났나요?” 그는 작고 둥근 얼굴을 찡그리더니 전혀 천사답지 않은 태도로 욕설을 내뱉었다.
uncherubic은 천사 같지 않은이라는 뜻입니다. 평소 아기 천사 같은 인상을 가진 밥이 욕설을 내뱉는 상황을 유머러스하게 표현했습니다.
“I totally forgot about that!” he said. “There were so many other things to sort out, and it just kind of, I don’t know, slipped off my radar. Shit...”
“완전히 잊고 있었어요!” 그가 말했다. “처리해야 할 일이 너무 많아서 그만... 제 레이더에서 완전히 벗어나 있었네요. 제기랄...”
“Fear not, Bob,” I said. “I shall address it posthaste.” I paused. “I mean, after I’ve caught up with all the accounts, of course.”
“걱정 마세요, 밥.” 내가 말했다. “제가 즉시 처리하겠습니다.” 나는 잠시 말을 멈추었다. “물론 밀린 장부들을 다 정리한 뒤에 말이죠.”
Bob looked worried. “Are you sure? I really don’t want to put any extra pressure on you, Eleanor—
밥은 걱정스러운 표정을 지었다. “정말 괜찮겠어요? 엘리너 씨에게 추가로 부담을 주고 싶지는 않은데—”
you’re just back, and I’m sure you’ll have more than enough on your plate...”
“방금 복귀했으니 안 그래도 할 일이 태산일 텐데요...”
“No problemo, Bob,” I said confidently, giving him a double thumbs-up sign,
“문제없어요, 밥(No problemo, Bob).” 나는 양손으로 엄지손가락을 치켜세우며 자신 있게 말했다.
No problemo는 문제없다는 뜻의 비격식적인 표현입니다. 레이먼드의 말투를 따라 하며 사회적 관계를 넓혀가려는 에리너의 시도가 엿보입니다.
thereby trying out a favorite phrase and gesture of Raymond’s for the first time.
레이먼드가 즐겨 쓰는 문구와 몸짓을 처음으로 시도해 본 것이었다.
Bob’s eyebrows shot up. I hoped I had used them correctly, and in the appropriate context.
밥의 눈썹이 홱 올라갔다. 내가 그 표현과 몸짓을 맥락에 맞게 제대로 사용했기를 바랄 뿐이었다.