or else return to work on the following Monday, so I had called him,
아니면 돌아오는 월요일에 복귀할지 결정하지 못한 상태에서 그에게 전화를 걸었다.
not wanting to go into the office for fear of encountering intrusive questions from my coworkers
적절한 답변을 미리 준비해두지 않은 채 동료들의 참견 섞인 질문 세례를 받는 것이 두려워, 사무실에 직접 가고 싶지는 않았기 때문이다.
without having prepared some appropriate responses first. “Eleanor!” Bob had said.
“엘리너!” 밥이 말했다.
“Great to hear from you! How are things?” “Thank you for the flowers,” I said.
“목소리 들으니 정말 반갑군요! 어떻게 지내고 있나요?” “꽃 고마웠어요.” 내가 말했다.
“I’m fine... that’s to say, I’m much better, thank you, Bob. It’s been difficult, but I’ve been making good progress.”
“전 잘 지내요... 그러니까, 훨씬 좋아졌어요. 고마워요, 밥. 힘들긴 했지만 잘 극복해 나가고 있습니다.”
“Brilliant,” he said, “that’s brilliant news! So, do you know when you’re, eh, when you’re likely to be back?”
“잘됐네요.” 그가 말했다. “정말 반가운 소식이에요! 그래서, 언제쯤... 어, 언제쯤 복귀할 수 있을지 알 수 있을까요?”
I heard an intake of breath as he worried about what he’d just said.
자기가 방금 한 말이 실례가 되지는 않았을까 걱정하며 그가 숨을 들이키는 소리가 들렸다.
“No rush, now... no rush whatsoever. I’m not pressuring you—take as long as you need. Not until you’re absolutely ready.”
“급하게 생각하지 마세요... 전혀 서두를 것 없습니다. 부담 주는 거 아니니까—필요한 만큼 충분히 시간을 가지세요. 본인이 정말로 준비가 됐을 때 돌아오면 됩니다.”
“Don’t you want me to come back, Bob?” I said, daring an attempt at humor.
“제가 복귀하는 게 싫으신 건 아니죠, 밥?” 나는 용기를 내어 농담을 던져 보았다.
He snorted. “Eleanor, the place has been falling apart without you!
그가 콧방귀를 뀌었다. “엘리너, 당신이 없어서 여기가 아주 엉망진창이라니까요!
Jesus Christ, Billy hasn’t the first clue how to raise an invoice, and as for Janey...”
세상에, 빌리는 송장 발행하는 법도 전혀 모르고, 제이니는 또 어떻고요...”
“Bob, Bob, I was joking,” I said. I smiled, and I must admit to feeling slightly gratified at how poorly my colleagues had coped in my absence.
“밥, 밥, 농담이었어요.” 내가 말했다. 나는 미소 지었다. 솔직히 내가 없는 동안 동료들이 업무 처리에 애를 먹었다는 사실에 약간의 뿌듯함이 느껴졌음을 인정해야겠다.