I was crying now—there was no avoiding it. “Raymond, you swine,” I said. “You’ve made my smoky eyes dissolve.”
이제는 눈물을 피할 길이 없었다. “레이먼드 씨, 이 나쁜 사람.” 내가 말했다. “당신 때문에 내 스모키 화장이 다 지워졌잖아요.”
smoky eyes는 눈매를 깊고 어둡게 강조하는 화장법입니다. 감동적인 순간에도 자신의 화장 상태를 걱정하며 농담을 던지는 에리너의 독특한 유머 감각이 빛납니다.
I was quite annoyed when I said it, but then I started to giggle, and he laughed too.
말을 뱉을 땐 꽤나 속상했지만 이내 키득거리기 시작했고, 그도 따라 웃었다.
He passed me one of the café’s inferior paper napkins and I wiped off the dark remnants.
그는 카페에 비치된 질 나쁜 종이 냅킨을 하나 건네주었고, 나는 시커먼 화장 자국을 닦아냈다.
“You look better without it,” he said. Afterward, we walked toward the point where we’d part in search of our respective bus stops.
“화장 안 한 게 훨씬 낫네요.” 그가 말했다. 그 후 우리는 각자의 버스 정류장을 찾아 헤어질 지점까지 함께 걸어갔다.
“See you soon, then?” he said. “Oh, you’ll be seeing me sooner than you think!” I said, smiling at him.
“그럼 조만간 또 봐요?” 그가 물었다. “오, 생각보다 훨씬 빨리 보게 될 거예요!” 나는 그를 향해 미소 지으며 대답했다.
“What do you mean?” He looked puzzled, and mildly amused. “It’s a surprise!”
“무슨 뜻이에요?” 그는 의아한 듯, 그러면서도 약간은 재미있다는 표정으로 물었다. “깜짝 선물이에요!”
I said, gesturing with my hands and shrugging extravagantly.
나는 손짓을 섞어가며 어깨를 아주 크게 으쓱해 보였다.
I’d never seen a magician perform onstage, but that was the look I was trying for. Raymond burst out laughing.
무대 위의 마술사를 직접 본 적은 없었지만, 내가 의도한 분위기가 바로 그것이었다. 레이먼드는 웃음을 터뜨렸다.
“I’ll look forward to it,” he said, still smiling as he fumbled in his pockets for his cigarettes.
“기대하고 있을게요.” 그는 주머니 속의 담배를 뒤적이면서도 여전히 미소를 띤 채 말했다.
I took my leave of him in a somewhat distracted frame of mind, my thoughts returning to Marianne and to Mummy.
나는 다소 심란한 마음으로 그와 작별을 고했다. 머릿속은 온통 메리앤과 엄마 생각뿐이었다.
I had work to do now. The past had been hiding from me—or I’d hidden from it—
이제 해야 할 일이 생겼다. 과거는 나로부터 숨어 있었거나—혹은 내가 그것으로부터 숨어 있었거나—
and yet there it was, still, lurking in darkness. It was time to let in a little light. Back to work!
어찌 되었든 과거는 여전히 어둠 속에 도사리고 있었다. 이제 그곳에 약간의 빛을 들여보낼 때가 되었다. 다시 일을 시작하자!