Maria nodded. She didn’t look surprised. Had she already worked it out?
마리아는 고개를 끄덕였다. 그녀는 놀라는 기색이 없었다. 이미 눈치채고 있었던 걸까?
She seemed to be waiting for me to say something else, but I didn’t.
그녀는 내가 무언가 더 말하기를 기다리는 듯했지만, 나는 입을 다물었다.
We sat in silence for a moment. “It’s the guilt, though,” I said, whispering.
우리는 잠시 침묵 속에 앉아 있었다. “하지만 죄책감이 느껴져요.” 내가 속삭였다.
It was very hard to speak, physically hard, trying to force out sound.
목소리를 쥐어짜 내는 것이 육체적으로도 힘들 정도로 말하기가 무척 고통스러웠다.
“I was her big sister; I should have been looking out for her. She was so small.
“전 언니였잖아요. 동생을 보살폈어야 했어요. 녀석은 정말 작았거든요.”
I did try, I really did, but it just... it wasn’t enough. I failed her, Maria; I’m still here and that’s all wrong.
“정말 노력했어요, 정말 그랬는데, 그게... 충분하지 않았어요. 전 동생을 지켜주지 못했어요, 마리아 씨. 제가 아직 여기 살아있다는 게 다 잘못된 것만 같아요.”
It should be her who survived. I don’t deserve to be happy, I don’t deserve to have a nice life when Marianne...”
“살아남은 건 제가 아니라 동생이었어야 해요. 메리앤은 죽었는데 저만 행복해질 자격은, 좋은 삶을 누릴 자격은 없어요...”
“Eleanor,” she said gently, once I’d calmed myself, “feeling guilty about surviving when Marianne didn’t is a perfectly normal reaction.
내가 어느 정도 진정되자 그녀가 다정하게 말했다. “엘리너 씨, 메리앤은 죽었는데 혼자 살아남았다는 것에 죄책감을 느끼는 건 지극히 정상적인 반응이에요.”
심리학 용어로 생존자 죄책감(survivor's guilt)이라고 부르는 상태입니다. 재난이나 사고에서 살아남은 사람이 희생자에 대해 느끼는 강한 부채감과 자책을 의미하죠.
Don’t forget, you were only a child yourself when your mother committed her crime.
“잊지 마세요, 당신 어머니가 범죄를 저질렀을 때 당신 역시 그저 어린아이였을 뿐이라는 사실을요.”
It’s very important that you understand that it’s not your fault, that none of it was your fault.”
“그중 어느 것도 엘리너 씨 잘못이 아니라는 사실을, 결코 당신 탓이 아니었다는 사실을 이해하는 게 정말 중요합니다.”
I was sobbing again. “You were the child and she was the adult.
나는 다시 흐느끼기 시작했다. “당신은 아이였고 그 사람은 어른이었어요.”
It was her responsibility to look after you and your sister.
“당신과 동생을 보살피는 건 그 사람의 책임이었죠.”