I assumed this helped her ingratiate herself with her fellow residents, or, perhaps, with the staff. It may simply have been to amuse herself.
이런 행동이 함께 수용된 이들이나 직원들에게 환심을 사는 데 도움이 되었을 것이라 짐작한다. 아니면 단순히 스스로 즐기기 위해서였을 수도 있다.
She’s very good at accents, but then she’s a woman with a broad range of gifts.
그녀는 억양 묘사에 아주 능숙했는데, 생각해보면 워낙 다재다능한 여자이긴 했다.
I was poised, en garde, for this conversation, as one always had to be with her. She was a formidable adversary.
나는 이 대화를 위해 잔뜩 긴장한 채 경계 태세를 갖추었다. 그녀와 대화할 때는 늘 그래야만 했다. 그녀는 무시무시한 적수였다.
en garde는 펜싱에서 경기를 시작하기 전 준비를 알리는 용어입니다. 엄마와의 대화를 마치 검투사의 대결처럼 느끼는 엘리너의 심리가 잘 드러납니다.
Perhaps it was foolhardy, but I made the first move. “It’s only been a week, I know, but it feels like an age since we last spoke, Mummy.
무모한 짓이었을지도 모르지만 내가 먼저 말을 꺼냈다. “겨우 일주일밖에 안 됐다는 건 알지만, 엄마랑 마지막으로 통화한 지 정말 오래된 것 같아요.”
I’ve been so busy with work, and—” She cut across me, nice as pie on this occasion, switching her accent to match mine.
“회사 일로 너무 바빠서요, 그리고—” 그녀는 이번에는 이례적으로 아주 다정하게 내 말을 가로막으며, 내 억양에 맞춰 말투를 바꾸었다.
nice as pie는 매우 친절한, 고분고분한이라는 뜻을 가진 관용구입니다.
That voice; I remembered it from childhood, heard it still in my nightmares. “I know what you mean, darling,” she said.
그 목소리. 어린 시절부터 기억하고 있으며, 지금도 여전히 악몽 속에서 들리는 그 목소리였다. “네가 무슨 말을 하는지 알겠단다, 얘야.” 그녀가 말했다.
She spoke quickly. “Look, I can’t talk for long. Tell me about your week. What have you been doing?”
그녀는 빠르게 말을 이었다. “얘야, 길게 통화할 수는 없구나. 이번 주엔 어떻게 지냈니? 무엇을 하며 보냈어?”
I told her that I had attended a concert, mentioned the leaving do at work. I told her absolutely nothing else.
나는 공연에 다녀온 일과 회사의 퇴사 파티에 대해 이야기했다. 그 외의 일은 절대 입에 올리지 않았다.
As soon as I heard her voice, I felt that familiar, creeping dread.
그녀의 목소리를 듣자마자 익숙하고도 소름 끼치는 공포가 엄습해 왔다.
I’d been so looking forward to sharing my news, dropping it at her feet like a dog retrieving a game bird peppered with shot.
나는 내 소식을 전하는 것을 무척 고대해 왔다. 마치 산탄을 맞은 사냥조를 물어오는 개처럼 엄마의 발치에 소식을 떨어뜨려 놓고 그녀의 반응을 기다리고 싶었다.
비정상적인 관계임에도 불구하고, 한편으로는 엄마에게 칭찬이나 인정을 갈구하는 엘리너의 안타까운 심리 상태를 사냥개에 비유하여 표현했습니다.
Now I couldn’t shake the thought that she would pick it up and, with brutal calm, simply tear it to shreds.
그녀가 그 소식을 가로채서 잔인할 정도로 태연하게 갈기갈기 찢어버릴 것이라는 생각이 머릿속에서 떠나지 않았다.
“Oh a concert, that sounds marvelous—I’ve always been fond of music.
“어머, 공연이라니, 정말 멋지구나—나도 항상 음악을 좋아했단다.”