Foster placements, children’s homes, back to being fostered again—I moved every eighteen months or so, I guess.
위탁 가정, 아동 보호소, 다시 또 위탁 가정으로... 내 생각에 한 18개월마다 한 번씩 옮겨 다녔던 것 같아.
어린 엘리너가 한곳에 정착하지 못하고 짐 가방을 계속 싸야 했던 외로운 떠돌이 생활을 묘사하고 있어. 18개월마다 이사라니 진짜 정 붙일 곳이 없었겠다.
I got a place at university—I was seventeen—and the council housed me in a flat. The flat I still live in.”
난 열일곱 살에 대학교에 합격했고, 의회에서 아파트 한 채를 내줬어. 지금도 내가 살고 있는 그 아파트 말이야.
위탁 가정을 떠돌던 엘리너가 드디어 자기 이름으로 된 첫 보금자리를 얻게 된 역사적인 순간을 덤덤하게 말하고 있어. 근데 그 집에 아직도 살고 있다는 건 좀 소름이지?
He looked so sad that it was making me sad too. “Raymond,” I said, “it’s really not that unusual a story.
레이먼드가 너무 슬퍼 보여서 나까지 덩달아 슬퍼지더라고. "레이먼드," 내가 말했어, "이건 정말 그렇게 특별할 것도 없는 이야기야."
엘리너의 불행한 과거를 듣고 자기 일처럼 울먹이는 레이먼드를 보면서, 오히려 당사자인 엘리너가 당황해서 위로하는 웃픈 상황이야.
Plenty of people grow up in far, far more challenging circumstances; it’s simply a fact of life.”
훨씬 더 힘든 환경에서 자라는 사람들도 아주 많아. 그건 그냥 삶의 한 단면일 뿐이야.
자신의 고통을 객관화해서 레이먼드의 동정을 거부하려는 엘리너 특유의 냉소적인 태도가 잘 나타나 있어.
“Doesn’t make it right, though,” he said. “I always had a bed to sleep in, food to eat, clothes and shoes to wear.
"그렇다고 그게 괜찮다는 뜻은 아니잖아," 그가 말했어. "난 항상 잘 침대가 있었고, 먹을 음식도, 입을 옷이랑 신발도 있었어."
엘리너가 아무리 세상 탓을 하며 넘기려 해도, 레이먼드는 그녀가 겪은 결핍이 결코 당연한 게 아니라고 짚어주는 따뜻한 오지랖을 부리고 있어.
I was always supervised by an adult. There are millions of children in the world who can’t say the same, unfortunately.
나는 항상 어른의 보살핌을 받았어. 불행히도 세상에는 똑같이 말할 수 없는 수백만 명의 아이들이 있지.
레이먼드가 자기의 평범하고 따뜻했던 어린 시절을 회상하며 엘리너의 팍팍한 과거에 미안함을 느끼는 장면이야. 자기는 당연하게 누렸던 것들이 누군가에겐 사치였다는 걸 깨닫고 갑자기 분위기 숙연해진 거지.
I’m a very lucky person, when you think about it.” He looked like he was going to cry—it must be all the wine.
생각해 보면 난 정말 운이 좋은 사람이야. 그는 울 것 같은 표정이었어. 분명 와인 때문일 거야.
레이먼드가 자기 삶을 되돌아보며 감수성 폭발해서 울먹이는 중인데 엘리너는 그걸 보고 '아 술 많이 마셔서 저러네'라며 아주 이성적으로 차단 박는 중이야.
It does make people overly emotional, so they say. I could feel the unasked question hovering between us like a ghost.
사람들이 말하길 술이 사람을 과하게 감성적으로 만든대. 우리 사이에 묻지 않은 질문이 유령처럼 맴도는 걸 느낄 수 있었어.
술 때문에 레이먼드가 감성 충만해졌다고 치부하면서도 엘리너는 레이먼드가 진짜 묻고 싶어 하는 질문이 뭔지 이미 눈치채고 긴장하는 순간이야.
Don’t ask, don’t ask, I thought, wishing as hard as I could, crossing my fingers under the blanket.
'묻지 마 제발 묻지 마'라고 나는 생각했어. 이불 속에서 손가락을 꼬며 간절히 바라면서 말이야.
레이먼드가 선 넘는 질문을 할까 봐 엘리너가 속으로 비명을 지르는 장면이야. 제발 그 질문만은 하지 말아 달라고 온몸으로 거부하고 있지.
“What about your mum, Eleanor? What happened to her?” I gulped the rest of my wine down as fast as I could.
“네 어머니는 어때, 엘리너? 그녀에게 무슨 일이 있었던 거야?” 나는 남은 와인을 가능한 한 빨리 꿀꺽 들이켰어.
레이먼드가 드디어 엘리너가 가장 피하고 싶어 하던 판도라의 상자를 열어버렸어. 엘리너는 너무 당황해서 대답 대신 와인을 수혈하듯 원샷 때리는 중이야.
“I’d prefer not to discuss Mummy, if that’s all right, Raymond.”
“괜찮다면 엄마에 대해서는 얘기하고 싶지 않아, 레이먼드.”
엘리너가 아주 정중하지만 단호하게 철벽을 치는 장면이야. 'Mummy'라는 유아적인 표현을 쓰면서 거절하는 게 이 캐릭터의 독특한 포인트지.
He looked surprised, and—a familiar response, this—slightly disappointed. To his credit, he didn’t pursue the topic.
그는 놀란 것 같았고, 내가 자주 겪는 반응이지만 약간 실망한 기색이었어. 다행히도 그는 그 주제를 더 이상 캐묻지 않았지.
엘리너의 거절에 레이먼드가 멈칫하는 순간이야. 하지만 레이먼드는 눈치가 빨라서 선을 넘지 않고 매너 있게 물러나 주는 훈훈함을 보여줘.