I can’t thank you enough for what you did, I really can’t.” He nodded, and then his face became very serious.
당신들이 한 일에 대해 아무리 감사해도 모자라구먼, 정말로 그래." 그는 고개를 끄덕였고, 그러자 그의 얼굴은 매우 진지해졌다.
장난기 넘치던 할아버지가 갑자기 진지 모드로 돌입했어. 'I can't thank you enough'라는 말에서 정말 뼛속 깊은 고마움이 느껴지지? 에리너는 이런 할아버지의 감정 변화를 아주 예민하게 포착하며 상황을 주시하고 있어.
“All you hear these days is that everything’s going to hell in a handcart, how everybody’s a pedophile or a crook, and it’s not true.
"요즘 들리는 소리라곤 세상 만사가 엉망진창이라느니, 사람마다 소아성애자 아니면 사기꾼이라느니 하는 것뿐이지만, 그건 사실이 아니야.
할아버지가 요즘 뉴스나 세상을 보며 느끼는 씁쓸함을 토로하고 있어. 흉흉한 소문만 가득한 세상 같지만, 너희 같은 청년들을 보니 아직 희망이 있다는 감동적인 훈화 말씀이지! 'Go to hell in a handcart' 같은 찰진 관용구를 쓰시는 거 보니 할아버지도 보통 내공이 아니셔.
You forget that the world is full of ordinary decent people like yourselves,
당신들처럼 평범하고 선량한 사람들로 세상이 가득 차 있다는 사실을 우리는 가끔 잊고 살지.
새미 할아버지의 감동적인 칭찬 타임이야! 에리너처럼 세상과 벽을 쌓고 사는 사람에게 '선량한 사람'이라는 말은 정말 낯선 선물 같겠지? 할아버지는 지금 두 사람을 보며 인류애를 회복 중이셔. 에리너는 이런 따뜻한 시선이 아직은 좀 얼떨떨할걸?
Good Samaritans who’ll stop and help a soul in need. Just wait till the family meet you!
곤경에 처한 영혼을 멈춰 서서 도와주는 착한 사마리아인들 말이다. 우리 가족들이 당신들을 만날 때까지 기다려 보라고!
성경 속 비유인 '착한 사마리아인'까지 등장했어! 할아버지는 지금 에리너와 레이먼드를 성자 취급하고 계신 거야. 가족들에게 은인들을 자랑하고 싶어서 벌써부터 신이 나셨네. 에리너가 '가족'이라는 단어를 들었을 때 어떤 기분일지 상상해봐. 왠지 긴장되지 않니?
They’ll be over the moon, so they will.” He leaned back on his pillows, tired out from the effort of talking.
"다들 아주 기뻐서 어쩔 줄을 모를 거야, 정말로." 그는 말을 하느라 기운이 다 빠졌는지 베개에 몸을 기대어 누웠다.
'Over the moon'은 달을 넘을 정도로 뛸 듯이 기쁘다는 뜻이야! 할아버지는 열변을 토하시느라 금방 방전되셨어. 감사 인사가 얼마나 진심이었는지 기운이 다 빠질 정도라니, 환자복 입은 할아버지의 열정적인 모습이 그려져서 훈훈하지?
Raymond fetched me a plastic seat, then another for himself. “How are you feeling, then, Mr. Thom?” Raymond asked him.
레이먼드는 내가 앉을 플라스틱 의자를 가져오더니, 자신을 위해서도 하나 더 가져왔다. "그나저나 기운은 좀 어떠세요, 톰 어르신?" 레이먼드가 그에게 물었다.
레이먼드의 매너는 정말 몸에 배어 있어. 에리너 의자부터 먼저 챙기는 저 섬세함 좀 봐! 할아버지를 향한 질문도 아주 다정하고 자연스러워. 꾀죄죄한 겉모습 뒤에 숨겨진 레이먼드의 따뜻한 '젠틀맨' 면모가 돋보이는 장면이야.
“Did you have a good night?” “Call me Sammy, son—there’s no need to stand on ceremony.
"어젯밤은 잘 보내셨나요?" "나를 그냥 새미라고 부르게, 얘야. 격식 차릴 필요 없네."
할아버지가 드디어 '새미'라는 본인의 이름을 허락하셨어! 통성명까지 했으니 이제 진짜 친구(pals)가 된 셈이지. 'Stand on ceremony'라는 세련된 표현을 쓰며 격식을 거부하는 쿨한 할아버지 캐릭터, 정말 매력 있지 않니?
I’m doing fine, thanks; I’ll be right as rain in no time. You and your wife here saved my life, though, no two ways about it.”
고맙네, 난 잘 지내고 있어. 금방 씻은 듯이 나을 걸세. 하지만 자네와 여기 자네 부인이 내 목숨을 구했다는 사실엔 의심의 여지가 없지.
이런! 할아버지가 에리너를 레이먼드의 부인(wife)으로 오해하셨어! 에리너가 들으면 기절초풍할 소리지만, 할아버지 눈엔 두 사람이 참 잘 어울리는 찰떡궁합 한 쌍으로 보였나 봐. 'Right as rain'이라는 정겨운 관용구까지 써가며 자신의 회복을 자신하고 계셔.
I felt Raymond shift in his chair, and I leaned forward. “Mr. Thom,” I said.
레이먼드가 의자에서 몸을 들썩이는 것이 느껴졌고, 나는 몸을 앞으로 기울였다. "톰 씨," 내가 말했다.
에리너가 할아버지의 '부인' 드립에 반응하려고 시동을 걸고 있어. 옆에서 레이먼드가 당황해서 움찔하는 걸 에리너는 아주 예민하게 느끼고 있지. 이제 에리너 특유의 팩트 폭격이 시작될 조짐이야. 분위기가 심상치 않지?
He raised his eyebrows, then waggled them at me in quite a disconcerting way.
그는 눈썹을 치켜올리더니, 상당히 당혹스러운 방식으로 나를 향해 눈썹을 까닥거렸다.
새미 할아버지의 잔망스러운 눈썹 춤! '내 말 맞지?' 하는 느낌으로 눈썹을 흔드시는 거야. 그런데 에리너는 이걸 '즐겁다'고 느끼는 게 아니라 '당혹스럽다(disconcerting)'고 분석해버려. 할아버지의 장난기가 에리너의 철벽에 부딪히는 중이야.
“Sammy,” I said, correcting myself, and he nodded at me. “I’m afraid I have to clarify a couple of factual inaccuracies,” I said.
"새미 씨," 나는 실수를 바로잡으며 말했고, 그는 나에게 고개를 끄덕였다. "유감스럽지만 몇 가지 사실 관계의 오류를 바로잡아야 할 것 같군요." 내가 말했다.
에리너가 큰맘 먹고 '새미'라고 이름을 불렀어! 하지만 감동은 1초 만에 파괴돼. '사실 관계의 오류(factual inaccuracies)'라는 무시무시한 단어를 꺼냈거든. 할아버지가 고맙다고 칭송하는데 에리너는 지금 논문 교정 보듯 대화하고 있어.
“Firstly, we did not save your life. Credit for that must go to the Ambulance Service,
"첫째로, 우리는 당신의 생명을 구하지 않았습니다. 그 공로는 구급대에 돌아가야 마땅합니다."
에리너의 팩트 폭격 제1탄! 공로를 명확하게 배분하고 있어. 우리가 한 건 신고일 뿐, 진짜 생명 구조의 주체는 구급대라는 거지. 겸손해서라기보단 정말 사실이 아니면 못 견디는 에리너의 결벽증적 논리야.