Mom and Mr. Tushman were talking when we got back to the office.
우리가 교무실로 돌아왔을 때 엄마와 터시먼 선생님은 대화를 나누고 계셨다.
Mrs. Garcia was the first to see us come back, and she started smiling her shiny smile as we walked in.
가르시아 선생님이 우리가 돌아온 것을 가장 먼저 보고는 들어서는 우리를 향해 그 번지르르한 미소를 지어 보였다.
“So, August, what did you think? Did you like what you saw?” she asked. “Yeah.” I nodded, looking over at Mom.
“자, 어거스트, 어땠나요? 구경 잘 했어요?” 그녀가 물었다. “네.” 나는 엄마를 쳐다보며 고개를 끄덕였다.
Jack, Julian, and Charlotte were standing by the door, not sure where to go or if they were still needed.
잭과 줄리안, 샬롯은 문가에 서서 어디로 가야 할지, 아니면 아직 자기들이 더 필요한 건지 몰라 망설이고 있었다.
I wondered what else they'd been told about me before they'd met me.
그들이 나를 만나기 전에 나에 대해 또 무슨 이야기를 들었을지 궁금해졌다.
“Did you see the baby chick?” Mom asked me. As I shook my head, Julian said:
“아기 병아리는 봤니?” 엄마가 내게 물었다. 내가 고개를 젓자 줄리안이 대답했다.
앞서 엄마가 언급했던 과학실의 아기 병아리 이야기가 다시 나옵니다. 엄마는 어거스트의 긴장을 풀어주기 위해 일부러 이 화제를 꺼낸 것이지요.
“Are you talking about the baby chicks in science? Those get donated to a farm at the end of every school year.”
“과학실에 있는 아기 병아리 말씀하시는 거예요? 그 병아리들은 학년이 끝날 때마다 농장에 기증돼요.”
“Oh,” said Mom, disappointed. “But they hatch new ones every year in science,” Julian added.
“그렇구나.” 엄마가 아쉬운 듯 대답했다. “하지만 과학 시간에는 매년 새로운 알을 부화시켜요.” 줄리안이 덧붙였다.
“So August will be able to see them again in the spring.” “Oh, good,” said Mom, eyeing me. “They were so cute, August.”
“그러니까 어거스트도 내년 봄에 다시 볼 수 있을 거예요.” “어머, 잘됐네.” 엄마가 나를 쳐다보며 말했다. “정말 귀여웠거든, 어거스트.”
I wished she wouldn't talk to me like I was a baby in front of other people.
나는 엄마가 다른 사람들 앞에서 나를 아기 취급하며 말하지 않았으면 좋겠다고 생각했다.
엄마의 다정한 배려가 오히려 자신을 아기처럼 보이게 할까 봐 걱정하는 사춘기 소년다운 어거스트의 심리가 엿보입니다.
“So, August,” said Mr. Tushman, “did these guys show you around enough or do you want to see more?”
“자, 어거스트.” 터시먼 선생님이 말씀하셨다. “이 친구들이 충분히 구경시켜 주었니, 아니면 더 보고 싶은 곳이 있니?”
“I realize I forgot to ask them to show you the gym.” “We did anyway, Mr. Tushman,” said Julian.
“내가 체육관도 보여 주라고 말하는 걸 깜빡했구나.” “저희가 알아서 보여 드렸어요, 교장 선생님.” 줄리안이 말했다.