“So you be back from the Field,” he said. “What’s it like there? Scared, was you? Did creatures come in the night?”
“들판에서 이제 돌아왔구나.” 소년이 말했다. “거기는 어때? 무서웠어? 밤에 괴물들이 나타났어?”
Kira shook her head and smiled at him. Younger, one-syllable tykes were not allowed in the Field,
키라는 고개를 저으며 소년에게 미소 지었다. 한 음절 이름을 가진 더 어린 아이들은 들판에 들어가는 것이 허용되지 않았기에,
so it was natural that Matt would be curious and a little in awe.
매트가 호기심과 약간의 경외심을 느끼는 것은 당연한 일이었다.
“No creatures,” she reassured him. “I had fire, and it kept them away.”
“괴물은 없었어.” 키라가 그를 안심시켰다. “불을 피워 놨더니 가까이 오지 못하더라고.”
“So Katrina be gone now from her body?” he asked in his dialect.
“그럼 카트리나 아주머니 영혼은 이제 몸에서 완전히 떠난 거야?” 그가 특유의 사투리로 물었다.
늪지대 사람들은 문법적으로 완성되지 않은 그들만의 거친 말투를 사용합니다. 이는 정규 교육을 받지 못한 하층민의 신분을 상징하기도 하죠.
People from the Fen were oddly different. Always identifiable by their strange speech and crude manners,
늪지대 사람들은 묘하게 달랐다. 이상한 말투와 거친 매너 때문에 언제나 눈에 띄었으며,
they were looked down upon by most people. But not by Kira. She was very fond of Matt.
대부분의 사람에게 멸시를 받았다. 하지만 키라는 달랐다. 그녀는 매트를 아주 아꼈다.
She nodded. “My mother’s spirit has gone,” she acknowledged. “I watched it leave her body. It was like mist. It drifted away.”
키라는 고개를 끄덕였다. “어머니의 영혼은 떠났어.” 그녀가 인정했다. “영혼이 육신을 떠나는 걸 지켜봤지. 안개처럼 흩어져 사라졌어.”
Matt came over to her, still carrying an armful of twigs. He squinted at her ruefully and wrinkled his nose.
매트는 나뭇가지를 한 아름 안은 채 그녀에게 다가왔다. 그는 안타까운 표정으로 눈을 가늘게 뜨더니 코를 찡긋거렸다.
“Your cott is horrid burnt,” he told her. Kira nodded. She knew that her home had been destroyed, though secretly she had hoped she was mistaken.
“네 오두막은 끔찍하게 타버렸어.” 그가 말해주었다. 키라는 고개를 끄덕였다. 내심 착각이었기를 바랐지만, 그녀도 자신의 집이 파괴되었다는 사실을 알고 있었다.
“Yes,” she sighed. “And everything in it? My frame? Did they burn my threading frame?”
“그래.” 그녀가 한숨을 내쉬었다. “안에 있던 건 전부 다? 내 자수틀은? 자수틀도 태웠니?”
Matt frowned. “I tried to save things but it’s mostly all burnt. Just your cott, Kira. Not like when there’s a big sickness.
매트가 미간을 찌푸렸다. “물건들을 구해보려 했는데 거의 다 탔어. 키라, 네 오두막만 탔어. 전염병이 크게 돌 때랑은 달라.”