Gabriel had not cried during the long frightening journey. Now he did.
이 길고 무서운 여정 동안 한 번도 울지 않았던 가브리엘이 울기 시작했다.
He cried because he was hungry and cold and terribly weak. Jonas cried, too, for the same reasons, and another reason as well.
아이는 배고프고 춥고 너무나 기운이 없어서 울었다. 조너스 역시 같은 이유로, 그리고 또 다른 이유로 눈물을 흘렸다.
He wept because he was afraid now that he could not save Gabriel. He no longer cared about himself.
그는 이제 가브리엘을 구하지 못할지도 모른다는 두려움에 울었다. 이제 자기 자신은 아무래도 상관없었다.
자신의 생존보다 타인의 생명을 더 귀하게 여기는 이 고귀한 감정이야말로, 공동체가 그토록 두려워하며 지워버리려 했던 인간성의 정수입니다.
Twenty-three
23장
대망의 마지막 장인 23장이 시작됩니다. 극한의 고통과 절망 속에서 이야기는 마침내 최종장을 향합니다.
JONAS FELT MORE and more certain that the destination lay ahead of him, very near now in the night that was approaching.
조너스는 목적지가 바로 앞에, 다가오는 이 어둠 속 아주 가까운 곳에 있다는 확신이 점점 더 강하게 들었다.
None of his senses confirmed it. He saw nothing ahead except the endless ribbon of road unfolding in twisting narrow curves.
오감 중 그 무엇도 이를 입증해 주지는 못했다. 앞을 봐도 좁게 굽이치며 끝없이 이어진 길 외에는 아무것도 보이지 않았다.
He heard no sound ahead. Yet he felt it: felt that Elsewhere was not far away.
앞에서 아무 소리도 들리지 않았다. 하지만 그는 느꼈다. ‘외부 세계’가 멀지 않았음을.
But he had little hope left that he would be able to reach it.
그러나 그곳에 도달할 수 있으리라는 희망은 거의 남아 있지 않았다.
His hope diminished further when the sharp, cold air began to blur and thicken with swirling white.
날카롭고 차가운 공기가 휘몰아치는 하얀 눈발로 흐릿하고 두터워지자 그의 희망은 더욱 사그라들었다.
수색의 공포가 지나간 자리에 이제는 혹독한 자연의 시련이 찾아왔습니다. 기억 속에만 존재하던 눈이 이제는 생존을 위협하는 현실로 다가오는군요.
Gabriel, wrapped in his inadequate blanket, was hunched, shivering, and silent in his little seat.
얇은 담요 한 장에 의지한 채 가브리엘은 작은 시트에 앉아 몸을 웅크리고 떨며 아무런 말이 없었다.
Jonas stopped the bike wearily, lifted the child down, and realized with heartbreak how cold and weak Gabe had become.
조너스는 지친 몸으로 자전거를 멈추고 아이를 내려주었으며, 가브리엘이 얼마나 차갑고 허약해졌는지 깨닫고는 가슴이 미어지는 것 같았다.
Standing in the freezing mound that was thickening around his numb feet, Jonas opened his own tunic,
감각이 없는 발 주위로 쌓여가는 차가운 눈더미 속에 서서, 조너스는 자신의 겉옷을 열었다.