for an explanation of the frightening event. Then all of the citizens had been ordered to go into the nearest building and stay there.
이 무시무시한 사건에 대한 설명을 기다리던 중, 모든 주민에게 가장 가까운 건물로 들어가 대기하라는 명령이 떨어졌다.
IMMEDIATELY, the rasping voice through the speakers had said. LEAVE YOUR BICYCLES WHERE THEY ARE.
스피커 너머로 거친 목소리가 들려왔다. “즉시 대피하십시오. 자전거는 있는 자리에 그대로 두십시오.”
Instantly, obediently, Jonas had dropped his bike on its side on the path behind his family’s dwelling.
조너스는 그 즉시 순종적으로 가족 숙소 뒤편 길가에 자전거를 쓰러뜨려 두었다.
He had run indoors and stayed there, alone. His parents were both at work,
그는 실내로 뛰어 들어가 혼자 머물렀다. 부모님은 두 분 다 일터에 나가 계셨다.
and his little sister, Lily, was at the Childcare Center where she spent her after-school hours.
여동생 릴리는 방과 후 시간을 보내는 보육 센터에 있었다.
릴리(Lily)는 조너스의 여동생입니다. 이 마을에서는 아이들이 나이에 따라 정해진 보육 시설에서 일과를 보내는 규칙이 있습니다.
Looking through the front window, he had seen no people: none of the busy afternoon crew of Street Cleaners,
앞창으로 밖을 내다보았지만 아무도 보이지 않았다. 분주하게 오후 업무를 수행하던 거리 청소부들도,
Landscape Workers, and Food Delivery people who usually populated the community at that time of day.
조경 요원들도, 평소 이 시간대면 마을 곳곳에 보이던 음식 배달부들도 없었다.
He saw only the abandoned bikes here and there on their sides; an upturned wheel on one was still revolving slowly.
여기저기 쓰러져 있는 자전거들뿐이었다. 그중 한 대의 거꾸로 뒤집힌 바퀴가 여전히 천천히 돌아가고 있었다.
He had been frightened then. The sense of his own community silent, waiting, had made his stomach churn. He had trembled.
그때 그는 두려움을 느꼈다. 정적에 휩싸여 무언가를 기다리는 마을의 분위기에 속이 뒤틀리는 것만 같았다. 조너스는 몸을 떨었다.
But it had been nothing. Within minutes the speakers had crackled again, and the voice, reassuring now and less urgent,
그러나 별일 아니었다. 몇 분 뒤 스피커가 다시 지지직거리더니, 이제는 안심시키듯 한결 차분해진 목소리가 들려왔다.
had explained that a Pilot-in-Training had misread his navigational instructions and made a wrong turn.
견습 조종사가 비행 지침을 잘못 읽어 방향을 잘못 잡았다는 설명이었다.
Desperately the Pilot had been trying to make his way back before his error was noticed.
조종사는 실수가 탄로 나기 전에 되돌아가려고 필사적으로 노력했던 것이었다.