“I feel frightened, too, for him,” she confessed. “You know that there’s no third chance.
“그 사람을 생각하면 저도 두려워요.” 어머니가 고백했다. “세 번째 기회는 없다는 걸 당신들도 알잖니.”
The rules say that if there’s a third transgression, he simply has to be released.”
“세 번째로 법을 어기면 무조건 임무 해제되어야 한다는 게 규칙이니까.”
삼진아웃 제도와 비슷하군요. 세 번의 실수는 곧 공동체에서의 영구적인 퇴출을 의미합니다.
Jonas shivered. He knew it happened. There was even a boy in his group of Elevens whose father had been released years before.
조너스는 몸을 떨었다. 그런 일이 실제로 일어난다는 걸 그도 알고 있었다. 조너스가 속한 11살 반에는 몇 년 전에 아버지가 임무 해제된 남자애도 있었다.
No one ever mentioned it; the disgrace was unspeakable. It was hard to imagine.
아무도 그 일을 입에 올리지 않았다. 그 수치심은 말로 다 할 수 없는 것이었다. 상상조차 하기 힘든 일이었다.
한 개인의 존재가 공동체에서 완전히 지워지는 과정이 얼마나 철저하게 이루어지는지 알 수 있습니다. 가족조차 언급을 꺼릴 정도의 수치심이 규칙을 지탱하는 힘이 되고 있군요.
Lily stood up and went to her mother. She stroked her mother’s arm.
릴리는 자리에서 일어나 어머니에게 다가갔다. 그러고는 어머니의 팔을 부드럽게 쓰다듬어 주었다.
From his place at the table, Father reached over and took her hand.
식탁에 앉아 있던 아버지는 손을 뻗어 어머니의 손을 잡았다.
Jonas reached for the other. One by one, they comforted her.
조너스도 반대쪽 손을 잡았다. 가족들은 한 명씩 차례로 어머니를 위로했다.
Soon she smiled, thanked them, and murmured that she felt soothed.
곧 어머니는 미소를 지으며 가족들에게 고맙다고 말했고, 마음이 한결 가라앉았다고 중얼거렸다.
The ritual continued. “Jonas?” Father asked. “You’re last, tonight.”
의례는 계속되었다. “조너스?” 아버지가 물었다. “오늘 밤은 네가 마지막이구나.”
Jonas sighed. This evening he almost would have preferred to keep his feelings hidden.
조너스는 한숨을 내쉬었다. 오늘 저녁에는 자신의 감정을 그냥 숨겨두고 싶은 마음이 간절했다.
But it was, of course, against the rules. “I’m feeling apprehensive,” he confessed,
하지만 물론 그것은 규칙 위반이었다. “전 불안함을 느껴요.” 그가 고백했다.
glad that the appropriate descriptive word had finally come to him.
적절한 묘사어가 마침내 떠오른 것이 다행스러웠다.