Stanley looked uncertainly at his hand, then at Clyde Livingston's wife.
스탠리는 자신의 손과 클라이드 리빙스턴의 아내를 번갈아 보며 어쩔 줄 몰라 했다.
She winked at him. He felt himself blush, and turned away toward Hector, who was sitting on the floor in front of an overstuffed chair.
그녀가 스탠리에게 윙크를 보냈다. 스탠리는 얼굴이 붉어지는 것을 느끼며 고개를 돌려 헥터 쪽을 바라보았다. 헥터는 푹신한 의자 앞 바닥에 앉아 있었다.
A woman sitting in the chair behind Hector was absent-mindedly fluffing his hair with her fingers.
헥터 뒤 의자에 앉아 있던 한 여자가 멍하니 손가락으로 그의 머리카락을 쓰다듬고 있었다.
이 여성은 앞서 2587번 문장에서 언급된 사설탐정들의 도움으로 찾게 된 제구(헥터)의 어머니입니다.
She wasn't very old, but her skin had a weathered look to it, almost like leather.
그녀는 그리 나이가 많지 않았지만, 피부는 마치 가죽처럼 거칠게 그을려 있었다.
Her eyes seemed weary, as if she'd seen too many things in her life that she didn't want to see, and when she smiled, her mouth seemed too big for her face.
그녀의 눈은 인생에서 보고 싶지 않은 것들을 너무 많이 본 듯 지쳐 보였다. 하지만 미소를 지을 때면 입이 얼굴에 비해 유난히 커 보였다.
제구의 특징인 웃을 때 입이 얼굴에 비해 커 보이는 모습을 그대로 닮은 어머니의 모습을 묘사하고 있습니다.
Very softly, she half sang, half hummed a song that her grandmother used to sing to her when she was a little girl.
그녀는 아주 나직한 목소리로, 어릴 적 할머니가 불러 주던 노래를 반은 노래하듯 반은 흥얼거리듯 불렀다.
옐네츠 가문과 제로니 가문 양쪽에서 오랫동안 전해 내려오던 그 노래의 원형이자 완전한 버전을 제구의 어머니가 부르고 있습니다.
If only, if only, the moon speaks no reply; Reflecting the sun and all that's gone by.
만약에, 만약에, 달님은 대답이 없네. 태양빛과 지나온 날들을 비출 뿐이라네.
Be strong my weary wolf, turn around boldly. Fly high, my baby bird, My angel, my only.
기운 내렴, 지친 늑대야. 용기 있게 뒤를 돌아보렴. 높이 날아라, 아기 새야. 나의 천사, 나의 전부야.
이 아름다운 노랫말을 끝으로, 옐네츠 가문의 저주와 제로니 가문의 슬픔이 모두 해소되며 소설은 막을 내립니다. 긴 여정을 함께해주셔서 감사합니다.