Child abuse. False imprisonment. Torture.”
“아동 학대, 불법 감금, 그리고 고문죄까지 말입니다.”
죄목들 나열하는 것 좀 봐. 아동 학대에 불법 감금, 거기다 고문까지! 소장님, 이제 은팔찌 찰 일만 남았네. 변호사 누님이 아주 조목조목 뼈를 때리고 있어. 이 정도면 캠프 문 닫는 건 시간문제겠지?
The man was more than a head taller than she, and was able to look directly over her as he spoke to the Warden.
남자는 그녀보다 머리 하나가 더 클 정도로 키가 컸으며, 소장에게 말을 할 때 그녀의 머리 위로 직접 건너다볼 수 있었다.
변호사 누님이랑 같이 온 그 카우보이 아저씨 피지컬이 진짜 장난 아니야. 여자가 앞에 서 있는데도 남자의 시선이 여자 머리 위를 지나서 소장한테 꽂힌다니까? 이건 뭐 거의 거인족 수준의 압박감이지. 소장도 이 아저씨 등빨 보고 살짝 쫄았을걸?
“How long have they been in there?” “All night, as you can see by the way we’re dressed.
“아이들이 저 안에 있은 지 얼마나 되었소?” “밤새도록이라오, 우리가 입고 있는 옷차림을 보면 알겠지만 말이오.”
카우보이 아저씨의 날카로운 질문에 소장이 뻔뻔하게 대꾸해. '우리 잠옷 입고 있는 거 안 보여? 자다 말고 애들 쫓아 나오느라 밤샜다니까?' 라면서 말이야. 지가 밤새 감시해놓고 천연덕스럽게 잠옷 핑계 대는 연기력이 거의 오스카 남우주연상 급이야.
They snuck into my cabin while I was asleep, and stole my suitcase.
“내가 자는 동안 아이들이 내 오두막에 몰래 들어와서는, 내 여행 가방을 훔쳐 갔다오.”
소장의 구라 타임! 애들이 자기 방에 몰래 기어들어 와서 가방을 훔쳤대. 자기는 자고 있었고 말이야. 아니, 도마뱀 구덩이에서 죽을 뻔한 애들 앞에서 저렇게 대놓고 소설을 쓰다니... 소장님, 창의력이 아주 세계관 최강자급인데?
I chased after them, and they ran out here and fell into the lizards’ nest.
“내가 아이들을 뒤쫓아왔고, 아이들은 이곳으로 달려오다 도마뱀 둥지에 빠진 것이오.”
소장의 판타지 소설 제2장! 자기가 정의의 사도처럼 애들을 쫓아왔는데, 애들이 도망가다 발을 헛디뎌서 '어이쿠' 하고 도마뱀 굴에 풍덩 빠졌대. 자기가 애들을 밀어 넣은 거나 다름없으면서, 모든 게 애들 잘못인 것처럼 몰아가는 솜씨가 아주 예술이야.
I don’t know what they were thinking.” “That’s not true!” Stanley said.
“아이들이 대체 무슨 생각이었는지 모르겠소.” “그건 사실이 아니에요!” 스탠리가 말했다.
소장님이 아주 뻔뻔하게 '애들이 제정신이 아니어서 내 가방을 훔쳐 달아났다'며 피해자 코스프레를 시전하고 있어. 억울함 게이지가 풀로 찬 우리 스탠리, 드디어 용기를 내서 '그건 구라예요!'라고 소리치지. 드디어 주인공 각성 타임인가?
“Stanley, as your attorney, I advise you not to say anything,” said the woman, “until you and I have had a chance to talk in private.”
“스탠리, 네 변호인으로서 조언하건대, 너와 내가 단둘이 이야기할 기회를 가질 때까지는 아무 말도 하지 마렴.” 여자가 말했다.
변호사 누님이 스탠리 입단속을 시켜. 소장이 유도심문하거나 스탠리가 흥분해서 불리한 말 할까 봐 '쉿! 나랑 따로 얘기하기 전까지는 입 꾹 닫고 있어'라고 하는 거지. 역시 전문가는 달라, 포스가 장난 아니야.
Stanley wondered why the Warden lied about the suitcase. He wondered who it legally belonged to.
스탠리는 소장이 왜 여행 가방에 대해 거짓말을 했는지 궁금했다. 그는 가방이 법적으로 누구의 소유인지 궁금했다.
스탠리 머릿속이 복잡해졌어. '저 소장님은 왜 저렇게 필사적으로 가방이 자기 거라고 뻥을 칠까? 그리고 저 가방의 진짜 주인은 누구일까?'라는 의문이 꼬리에 꼬리를 무는 거지. 가방 속에 든 게 뭔지도 모르면서 말이야.
That was one thing he wanted to ask his lawyer, if she really was his lawyer.
그것은 그가 자신의 변호사에게 물어보고 싶은 한 가지였다, 만약 그녀가 정말로 그의 변호사라면 말이다.
스탠리는 아직도 이 상황이 꿈인가 생시인가 싶어. 갑자기 나타나서 자길 도와주는 이 여자가 진짜 내 변호사가 맞는지, 아니면 이것도 소장이 짜놓은 판인지 의심의 끈을 놓지 못하는 거지. 불신이 팽배한 캠프 생활이 낳은 폐해랄까?
“It’s a miracle they’re still alive,” said the tall man. “Yes, it is,” the Warden agreed, with just a trace of disappointment in her voice.
“아이들이 아직 살아있다니 기적이군요.” 키 큰 남자가 말했다. “네, 그러네요.” 소장이 동의했다. 그녀의 목소리에는 아주 미세한 실망의 기색이 서려 있었다.
카우보이 아저씨는 도마뱀 굴에서 살아남은 게 천만다행이라고 생각하는데, 소장님 목소리엔 '아, 왜 안 죽었지?' 하는 아쉬움이 묻어나. 도마뱀들이 자기 대신 깔끔하게 뒤처리를 해주길 바랐던 모양인데, 스탠리의 생명력이 소장의 계획을 빗나가게 했네.
“And they better come out of this alive,” Stanley’s lawyer warned.
“그리고 아이들은 반드시 이곳에서 살아서 나가야 할 겁니다.” 스탠리의 변호사가 경고했다.
변호사 누님의 서늘한 경고 한 방! 단순히 살아있는 게 문제가 아니라, 지금 이 구덩이에서 안전하게 밖으로 나오는 것까지 너네가 책임지라는 거지. 만약 여기서 한 명이라도 다치면 진짜 법적으로 끝장내버리겠다는 포스가 느껴져.
“This wouldn’t have happened if you’d released him to me yesterday.”
“어제 아이를 나에게 인계했더라면 이런 일은 일어나지 않았을 겁니다.”
어제 변호사가 스탠리 데리러 왔을 때 소장이 순순히 내줬으면 이 밤중에 도마뱀 굴에서 쇼할 필요도 없었잖아? 소장의 고집 때문에 상황이 꼬였다고 아주 날카롭게 뼈를 때리고 있어. 소장님, 이제 할 말 없지?