His voice was dry and raspy. When they did finally take a drink, they agreed to do it at the same time.
그의 목소리는 메마르고 거칠었다. 마침내 물을 마시기로 했을 때, 그들은 동시에 마시기로 합의했다.
Zero, who was now carrying the sack, set it down and took out two jars, giving one to Stanley.
자루를 메고 있던 제구가 자루를 내려놓고 병 두 개를 꺼내 하나를 스탠리에게 주었다.
They decided to save the canteen for last, since it couldn’t accidentally break.
수통은 깨질 염려가 없었기에 가장 나중에 쓰기로 했다.
“You know I’m not thirsty,” Stanley said, as he unscrewed the lid. “I’m just drinking so you will.” “I’m just drinking so you will,” said Zero.
“나 안 목마른 거 알지.” 스탠리가 뚜껑을 열며 말했다. “네가 마셔야 하니까 나도 마시는 거야.” “나도 네가 마셔야 하니까 마시는 거야.” 제구가 말했다.
They clinked the jars together and, each watching the other, poured the water into their stubborn mouths.
그들은 병을 서로 맞부딪친 뒤, 상대방을 지켜보며 그 고집스러운 입안으로 물을 들이부었다.
stubborn mouths(고집스러운 입)라는 표현은 갈증을 참으려 애썼던 두 소년의 모습을 위트 있게 묘사한 것입니다.
Zero was the first to spot the Mary Lou, maybe a quarter mile away, and just a little off to the right.
제구가 먼저 메리 루 호를 발견했다. 아마 400미터쯤 떨어진 오른쪽 방향이었다.
They headed for it. It wasn’t even noon yet when they reached the boat. They sat against the shady side and rested.
그들은 그곳을 향해 갔다. 배에 도착했을 때는 아직 정오도 되지 않은 시간이었다. 그들은 그늘진 쪽에 앉아 휴식을 취했다.
“I don’t know what happened to my mother,” Zero said. “She left and never came back.”
“우리 엄마한테 무슨 일이 있었는지 몰라.” 제구가 말했다. “엄마는 떠났고 다시는 돌아오지 않았어.”
Stanley peeled an onion. “She couldn’t always take me with her,” Zero said. “Sometimes she had to do things by herself.”
스탠리는 양파 껍질을 깠다. “엄마가 항상 날 데리고 다닐 수는 없었거든.” 제구가 말했다. “가끔은 엄마 혼자서 일을 처리해야 할 때가 있었으니까.”
Stanley had the feeling that Zero was explaining things to himself.
스탠리는 제구가 마치 자기 자신에게 설명하고 있다는 느낌을 받았다.
“She’d tell me to wait in a certain place for her. When I was real little, I had to wait in small areas, like on a porch step or a doorway.”
“엄마는 나한테 어디서 기다리라고 말하곤 했어. 내가 아주 어렸을 때는 현관 계단이나 문간 같은 좁은 곳에서 기다려야 했지.”
“‘Now don’t leave here until I get back,’ she’d say. “I never liked it when she left.”
“엄마는 ‘내가 올 때까지 여기서 한 발짝도 움직이지 마.’라고 말하곤 했어. 난 엄마가 떠날 때마다 그게 정말 싫었어.”