so we just sort of stood there not touching, which to be honest is my preferred form of greeting.
그래서 우리는 서로 몸을 부딪치지 않은 채 그냥 서 있었다. 솔직히 말하자면 이게 내가 가장 선호하는 인사 방식이다.
타인의 체액이나 세균 감염에 민감한 아자에게 신체 접촉이 없는 인사는 예의가 아니라 생존 전략에 가깝습니다.
“To what do I owe the pleasure?” he asked, his voice flat, neutral, unreadable.
“어쩐 일로 여기까지 온 거야?” 무미건조하고 중립적이라 속내를 읽을 수 없는 목소리로 그가 물었다.
To what do I owe the pleasure?는 무슨 일로 오셨나요?를 아주 정중하고 격식 있게 표현한 말이지만, 현재 데이비스의 상황을 고려하면 다소 냉소적으로 들리기도 합니다.
Daisy walked up behind me and held out her hand, then shook Davis’s forcefully.
내 뒤에 서 있던 데이지가 걸어 나와 손을 내밀더니, 데이비스의 손을 잡고 힘차게 흔들었다.
“Daisy Ramirez, Holmesy’s best friend. We had a canoe puncture.”
“난 데이지 라미레스라고 해. 홈즈의 절친이지. 우리 카누에 구멍이 났거든.”
“We hit a rock and landed on Pirates Island,” I said. “You know these people?” Lyle asked.
“바위에 부딪히는 바람에 해적 섬에 내렸어.” 내가 덧붙였다. “아는 사람들인가요?” 라일이 물었다.
“Yeah, it’s fine, thanks, Lyle. Can I get you guys anything? Water? Dr Pepper?”
“네, 아는 사람들이에요. 고마워요, 라일. 너희 뭐 좀 마실래? 물? 아니면 닥터페퍼?”
“Dr Pepper?” I said, a bit confused. “Wasn’t that your favorite soda?”
“닥터페퍼?” 내가 약간 어리둥절해서 묻자 데이비스가 되물었다. “네가 제일 좋아하는 음료 아니었어?”
데이비스는 아주 오래전 캠프 시절, 아자가 점심으로 닥터페퍼를 마시던 사소한 습관까지 기억하고 있군요.
I just blinked at him for a second and then said, “Um, yeah. I’ll have a Dr Pepper.”
나는 잠시 눈을 깜빡이다가 대답했다. “음, 맞아. 닥터페퍼 마실게.”
“Lyle, can we get three Dr Peppers?” “Sure thing, boss,” Lyle answered, and took off on the golf cart.
“라일, 닥터페퍼 세 캔만 가져다주실래요?” “알겠습니다, 도련님.” 라일이 대답하고는 골프 카트를 타고 사라졌다.
라일이 데이비스를 boss(도련님/사장님)라고 부르는 대목에서, 데이비스가 이 거대한 저택의 실질적인 주인이자 고용주임을 알 수 있습니다.
Daisy’s glance at me said, I told you he’d remember, and then she wandered off.
데이지는 나를 향해 ‘거봐, 내가 기억할 거라고 했지’라는 눈빛을 한 번 쏘아주고는 어디론가 어슬렁어슬렁 가 버렸다.
Davis didn’t seem to notice. There was something sweetly shy about the way he looked at me,
데이비스는 눈치채지 못한 듯했다. 나를 바라보는 그의 눈빛에는 다정하면서도 수줍은 기색이 서려 있었다.
glancing at, and then away from, my face, his brown eyes bigger than life through his glasses.
안경 너머로 실제보다 더 커 보이는 갈색 눈동자가 내 얼굴을 보았다가 다시 허공으로 흩어지기를 반복했다.