By four forty-five, I was reading in the living room while Mom paid bills.
네 시 사십오 분경, 엄마가 공과금을 내는 동안 나는 거실에서 책을 읽고 있었다.
“Davis is coming over in a little bit,” I told her. “Okay. I’ve got a couple errands to run.
“좀 있다가 데이비스가 오기로 했어.” 내가 말했다. “그래. 엄마도 볼일이 좀 있단다.”
You need anything at the grocery store?” I shook my head. “You feeling anxious?”
“마트에서 필요한 거 있니?” 나는 고개를 저었다. “불안하니?”
“Is there any way we can make a deal where I tell you when I have a mental health concern instead of you asking?”
“엄마가 먼저 묻는 대신, 내가 정신적으로 문제가 생기면 엄마한테 먼저 말하기로 약속하면 안 될까?”
부모의 과도한 걱정이 자녀에게는 오히려 정서적 압박이 될 수 있음을 짚으며, 에이자가 자신만의 심리적 경계선을 그으려 하는 중요한 장면입니다.
“It’s impossible for me not to worry, baby.” “I know, but it’s also impossible not to feel the weight of that worry like a boulder on my chest.”
“걱정을 안 하는 건 엄마한테 불가능한 일이란다, 얘야.” “알아, 하지만 엄마의 그 걱정이 내 가슴을 짓누르는 바위처럼 무겁게 느껴지는 걸 피하는 것도 나한테는 불가능한 일이야.”
“I’ll try.” “Thanks, Mom. I love you.” “I love you, too. So much.”
“노력해 보마.” “고마워, 엄마. 사랑해.” “나도 사랑해. 아주 많이.”
I scrolled through my endless TV options, none of them particularly compelling,
나는 끝도 없는 TV 채널을 돌려 보았지만, 딱히 눈길을 끄는 것은 없었다.
until I heard Davis’s knock—soft and unsteady—on the door. “Hey,” I said, and hugged him. “Hey,” he said.
마침내 문을 두드리는 데이비스의 작고 불안정한 소리가 들렸다. “안녕.” 내가 말하며 그를 안아주었다. “안녕.” 그가 대답했다.
I motioned to the couch for him to sit down. “How’ve you been?” “Listen,” I said. “Davis, your dad.
나는 소파를 가리키며 앉으라고 손짓했다. “어떻게 지냈어?” “있잖아.” 내가 말을 꺼냈다. “데이비스, 네 아빠 말이야.”
I know where the jogger’s mouth is. It’s the mouth of Pogue’s Run, where the company had that unfinished project.”
“‘조깅하는 사람의 입’이 어딘지 알아냈어. 포그스 런의 하구야. 네 아빠 회사가 완공하지 못했던 그 프로젝트 장소.”
드디어 앞서 나왔던 수수께끼인 조깅하는 사람의 입(the jogger's mouth)의 실체가 밝혀지는 Pay-off 장면입니다.
He winced, then nodded. “You’re sure?” “Pretty sure,” I said.
그는 움찔하더니 고개를 끄덕였다. “확실해?” “거의 확실해.” 내가 대답했다.
“I think he might be down there. Daisy and I were there last night, and...”
“그분이 거기 계실지도 몰라. 어젯밤에 데이지랑 거기 갔었는데...”