My stomach was all turned around, and I had no desire to eat, but I followed him in.
속이 온통 뒤틀려 버려 무언가를 먹고 싶은 마음은 전혀 없었지만, 나는 그를 따라 안으로 들어갔다.
에이자는 지금 불안 증세 때문에 속이 울렁거리고 난리가 났어. 데이비스랑 맛있는 걸 먹고 싶어도 몸이 안 따라주는 거지. 하지만 데이비스랑 같이 있고 싶은 마음이 더 커서 억지로라도 발을 들이는 안타까운 상황이야.
“I guess Rosa made us dinner,” he said to me. “So we should at least have a few bites to be polite.”
“로사가 우리 저녁을 차려준 모양이야.” 그가 나에게 말했다. “예의상 적어도 몇 입이라도 먹어야겠어.”
에이자는 속이 뒤집혀서 아무것도 못 먹을 것 같은데, 데이비스는 로사의 정성을 생각해서라도 조금은 먹자고 권하고 있어. 도련님 매너가 몸에 배어 있는 장면이지.
“Hi, Rosa,” he said. “Thanks for staying late.” She pulled him into a big bear hug.
“안녕하세요, 로사.” 그가 말했다. “늦게까지 남아 주셔서 감사해요.” 그녀는 그를 끌어당겨 곰처럼 꽉 껴안았다.
데이비스와 하우스 매니저 로사의 친근한 관계가 돋보이는 장면이야. 고용인과 피고용인을 넘어서, 엄마 같은 따뜻함이 느껴지는 '베어 허그'가 인상적이지.
“I made spaghetti. Vegetarian.” “You didn’t need to do this,” he said.
“스파게티를 만들었어. 채식주의용으로.” “이러지 않으셔도 됐는데.” 그가 말했다.
로사가 에이자의 식성(혹은 예민한 속)을 배려해서 채식 스파게티를 준비했어. 데이비스는 고맙기도 하고 미안하기도 한 마음에 겸손하게 답하는 중이야.
“My children are grown-ups, so you and Noah are the only little boys I have left.
“내 자식들은 다 어른이거든. 그러니 너랑 노아가 나한테 남은 유일한 어린아이들이란다.
로사가 데이비스와 노아를 얼마나 자식처럼 아끼는지 보여주는 대사야. 자기 친자식들은 다 컸으니, 아직 보살핌이 필요한 너희가 내 막내 아들들 같다는 뭉클한 말이지.
And when you tell me you have a date with your new girlfriend—” “Not girlfriend,” Davis said. “Old friend.”
“그리고 네가 새로운 여자친구랑 데이트가 있다고 말했을 때 말이다—” “여자친구 아니에요.” 데이비스가 말했다. “오래된 친구예요.”
로사가 데이비스를 아주 귀엽게 놀리고 있어! '새 여자친구'라는 말에 데이비스가 빛의 속도로 '오래된 친구'라고 정정하는 모습이 딱 걸린 느낌이지? 부인하는 게 더 수상해 보이는 건 기분 탓일까?
“Old friends make the best girlfriends. You eat. I’ll see you tomorrow.”
“오래된 친구가 최고의 여자친구가 되는 법이란다. 어서 먹으렴. 내일 보자꾸나.”
로사가 연애 고수의 향기를 풍기며 명언을 투척하고 퇴근하셔. '친구에서 연인으로'가 국룰이라는 걸 데이비스에게 넌지시 알려주는 아주 스윗한 조언이지!
She pulled him down into another hug and kissed him on the cheek.
그녀는 다시 한번 그를 끌어당겨 껴안고 그의 뺨에 입을 맞추었다.
로사의 넘치는 모성애가 폭발하는 순간이야! 키 큰 데이비스를 굳이 끌어당겨서 뽀뽀까지 해주는 모습에서, 로사가 데이비스를 진짜 아들처럼 생각한다는 게 느껴져.
“Take something up to Noah so he doesn’t starve,” Rosa added,
“노아도 굶지 않게 뭐 좀 챙겨다 주렴.” 로사가 덧붙였다.
데이비스만 챙기면 섭섭하지! 방에서 안 나오는 동생 노아까지 챙기는 로사의 세심함이 돋보여. 역시 집안의 실세다운 카리스마와 따뜻함이야.
“and do your dishes. It’s not too hard to wipe dishes clean and put them in a dishwasher, Davis.”
“그리고 설거지도 하거라. 접시를 깨끗이 닦아서 식기세척기에 넣는 건 그리 어려운 일도 아니잖니, 데이비스.”
애정 표현은 애정 표현이고, 할 일은 해야지! 로사가 데이비스에게 설거지 미션을 주고 떠나셔. 아무리 부잣집 도련님이라도 자기 먹은 건 자기가 치워야 한다는 로사의 교육 철학, 아주 칭찬해!
“Got it,” he said. “Your life is so weird,” I said as we sat down to eat at the table set for two,
“알겠어요.” 그가 말했다. “네 삶은 정말 이상해.” 2인용으로 차려진 식탁에 앉으며 내가 말했다.
재벌 집 도련님이 하우스 매니저한테 설거지 잔소리를 듣는 비현실적인 광경을 보고 에이자가 팩트... 아니, 솔직한 감상을 던지는 장면이야. 데이비스는 이미 해탈했는지 고분고분 대답하는 게 포인트지!
with a Dr Pepper in front of my spot and a Mountain Dew in front of his.
내 자리 앞에는 닥터 페퍼가, 그의 자리 앞에는 마운틴 듀가 놓여 있었다.
로사가 얼마나 디테일한지 봐! 에이자가 좋아하는 닥터 페퍼랑 데이비스의 마운틴 듀를 정확히 매칭해 놨어. 역시 '하우스 매니저'라는 직함은 고스톱 쳐서 딴 게 아니었어.