“I am your mother, and he is your—whatever he is—and I want to talk to him.” “Fine,” I said, and hung up.
“나는 네 엄마고, 그는 네—뭐가 됐든 간에—어쨌든 그와 이야기를 좀 해야겠다.” “알았어요.” 나는 말하고 전화를 끊었다.
엄마의 필살기 등장! '내가 네 엄마야'라는 논리 파괴급 권위로 대화를 종결시켰어. 데이비스를 '정체불명의 무언가'로 취급하는 저 까칠함 보소. 에이자는 결국 포기하고 'Fine' 한마디 던지며 전화를 뚝 끊어버리네. 공기마저 싸해지는 순간이야.
“We, uh, need to go into the house if that’s okay, and meet my mom.” “Cool.”
“저기, 혹시 괜찮으면 집 안으로 들어가서 우리 엄마를 좀 만나야 할 것 같아.” “좋아.”
에이자가 데이비스에게 폭탄 선언을 했어. '우리 엄마 보러 가자!' 이건 남자들에겐 군대 재입대만큼이나 무서운 소리일 텐데, 데이비스는 'Cool'이라며 아주 쿨하게 받아주네. 데이비스, 너 진짜 강심장이구나?
Something in his voice reminded me that his mom was dead,
그의 목소리에 담긴 무언가가 그의 어머니가 돌아가셨다는 사실을 상기시켰다.
엄마를 만나자는 에이자의 말에 데이비스가 대답할 때, 에이자는 문득 깨달았어. 데이비스에게는 이제 '엄마'라는 존재가 없다는 걸. 덤덤한 목소리 뒤에 숨겨진 슬픈 진실이 에이자의 마음을 툭 건드리는 장면이야.
and I thought about how everyone always seemed slightly uncomfortable when discussing their fathers in front of me.
그리고 나는 내 앞에서 아버지에 관한 이야기를 할 때면 왜 다들 항상 약간 불편해 보이는지에 대해 생각했다.
에이자도 아빠가 없거든. 그래서 사람들이 자기 앞에서 '아빠' 얘기를 할 때 조심스러워하는 그 미묘한 분위기를 아주 잘 알고 있어. 데이비스의 엄마 부재를 보며, 자신의 처지를 역지사지로 느껴보는 씁쓸한 자기성찰이야.
They always seemed worried I’d be reminded of my fatherlessness, as if I could somehow forget.
그들은 내가 마치 잊기라도 할 수 있다는 듯, 내게 아버지가 없다는 사실이 상기될까 봐 언제나 걱정하는 것처럼 보였다.
주변 사람들이 아버지를 잃은 에이자를 과하게 배려하는 상황이야. 근데 에이자 입장에서는 인생의 큰 부분을 어떻게 잊겠어? 잊을 수가 없는데 자꾸 상기될까 봐 조심하는 사람들이 오히려 더 어색하게 느껴지는 씁쓸한 순간이지.
I never realized how small my house was until I saw Davis seeing it—the linoleum in the kitchen rolling up in the corners,
데이비스가 우리 집을 보는 모습을 보고 나서야 우리 집이 얼마나 좁은지 깨달았다. 부엌 바닥의 리놀륨 깔개는 모서리마다 돌돌 말려 올라가 있었다.
원래 내 집은 그냥 편한 곳인데, 엄청난 부자 친구가 우리 집에 들어오는 순간 갑자기 모든 게 구질구질해 보이기 시작하지. 평소엔 안 보이던 낡은 바닥재까지 선명하게 보이는 그 민망한 현상이야.
the little settling cracks in the walls, all our furniture older than I was, the mismatched bookshelves.
벽에는 건물이 자리를 잡으며 생긴 작은 금들이 가 있었고, 모든 가구는 나보다 나이가 많았으며, 책장들은 서로 어울리지 않았다.
에이자의 집 내부가 얼마나 오래됐는지 보여주는 디테일한 묘사야. 새집 증후군은커녕 헌집 증후군 걱정해야 할 수준이지. 가구들이 나보다 나이가 많다는 건 거의 골동품 수준이라는 소리 아닐까?
Davis looked huge and misplaced in our house. I couldn’t remember the last time I’d seen a guy inside this room.
데이비스는 우리 집 안에서 너무 거대하고 어울리지 않아 보였다. 이 방 안에 남자가 들어와 있는 것을 마지막으로 본 게 언제인지 기억조차 나지 않았다.
평소 엄마랑 둘이 살던 작고 낡은 공간에 키 크고 부티 나는 데이비스가 들어오니까, 공간이 꽉 차다 못해 터져나갈 것 같은 느낌이야. 오랜만에 이 금남의 구역에 들어온 남자의 존재감이 에이자를 당황하게 만들고 있어.
He wasn’t quite six feet tall, but somehow his presence made the ceilings seem low.
그는 키가 6피트가 채 되지 않았지만, 어쩐지 그의 존재감은 천장을 낮아 보이게 만들었다.
데이비스가 거인도 아닌데, 에이자는 그가 집에 들어오자마자 집이 미니어처 하우스가 된 것 같은 착각에 빠져. 재벌 2세의 아우라 때문일까, 아니면 에이자의 자격지심이 만들어낸 환각일까? 존재감이 너무 커서 물리적인 공간감마저 왜곡시켜 버리는 장면이야.
I felt embarrassed of our dusty old books and the walls decorated with family photos instead of art.
먼지 쌓인 낡은 책들과 예술 작품 대신 가족사진으로 장식된 벽이 부끄럽게 느껴졌다.
데이비스네 집은 피카소가 걸려 있는데, 우리 집은 돌잔치 사진 걸려 있으면 기분이 어떻겠어? 갑자기 우리 집의 포근했던 추억들이 '가난의 증거'처럼 보여서 숨고 싶어지는 순간이야. 에이자의 자격지심이 폭발하고 있어.
I knew I shouldn’t be ashamed—but I was anyway. “It’s nice to see you, Ms. Holmes,” Davis said, offering a handshake.
부끄러워할 일이 아니라는 걸 알았지만, 어쨌든 부끄러웠다. “만나 뵙게 되어 반갑습니다, 홈즈 아주머니.” 데이비스가 악수를 청하며 말했다.
머리로는 '우리 집이 뭐 어때서!'라고 생각하지만 가슴은 '쥐구멍 어딨니'를 외치는 에이자. 그 와중에 데이비스는 재벌가 조기교육의 산물답게, 친구 엄마한테 깍듯하게 악수를 청해. 이 정중함이 오히려 에이자를 더 쭈굴하게 만드는 아이러니!
My mom hugged him. We all sat down at our kitchen table, which almost never had more than two people at it—Mom and me.
엄마는 그를 안아주었다. 우리 모두는 부엌 식탁에 앉았는데, 그곳은 엄마와 나, 두 사람 이상이 앉은 적이 거의 없는 곳이었다.
데이비스의 격식 있는 악수를 'K-엄마(혹은 미국 중서부 엄마)식 허그'로 무장 해제시켜 버리는 에이자 엄마! 그리고 셋이 식탁에 앉았는데, 평생 둘만 앉던 식탁이라 셋이 앉으니 꽉 차고 어색한 거야. 2인용 인생에 3인용 이벤트가 발생했다!