“Holy Helicopter Parenting, Mom.” “How was your date with that boy?”
“정말 지독한 헬리콥터 양육이네요, 엄마.” “그 애랑 데이트는 어땠니?”
엄마가 자꾸 자기 사생활을 캐물으니까 에이자가 뼈 있는 농담을 던지는 상황이야. 엄마는 데이비스와의 만남을 '데이트'라고 단정 짓고 궁금해 죽으려고 하시네.
“Which boy? There are so many. I have a spreadsheet just to keep track of them.”
“어떤 애요? 너무 많아서요. 누구였는지 잊지 않으려고 스프레드시트로 정리까지 하고 있다니까요.”
에이자가 엄마의 참견에 지지 않고 뻔뻔하게 응수하는 장면이야. 자기가 무슨 인기 폭발녀인 양 스프레드시트 드립을 치는데, 사실은 귀찮은 질문을 원천 봉쇄하려는 고단수 수법이지.
To kill time that morning, I went through Noah’s file of entries from his dad’s notes app.
그날 아침, 시간을 때우기 위해 나는 노아가 건네준 그의 아버지 노트 앱 기록들을 살펴보았다.
에이자가 실종된 억만장자의 행방을 찾기 위해 노아가 보내준 단서들을 훑어보는 중이야. 단순한 호기심을 넘어 사건의 실마리를 찾으려는 탐정 모드가 가동된 거지.
It was a long, seemingly random list—everything from book titles to quotes.
그것은 겉보기에 무작위로 적힌 긴 목록이었다. 책 제목부터 인용구까지 온갖 것들이 들어 있었다.
노트 앱의 내용이 얼마나 뒤죽박죽인지 설명하는 문장이야. 규칙 없는 나열 같지만, 그 속에 숨겨진 메시지가 있을지도 모른다는 미스터리한 분위기를 풍기고 있어.
Over time, markets will always seek to become more free. Experiential value. Floor five Stairway one Disgrace—Coetzee
시간이 흐르면서 시장은 언제나 더 자유로워지려 할 것이다. 경험적 가치. 5층 1번 계단. 추락—쿠체.
실종된 피켓 씨의 메모장 내용이야. 경제 용어부터 뜬금없는 장소, 심지어 소설 제목까지 뒤섞여 있네. 억만장자의 머릿속은 원래 이렇게 복잡한 걸까, 아니면 이게 다 고도의 암호일까?
It went on like that for pages, just little memos to himself that were inscrutable to anyone else.
그런 식의 메모가 몇 페이지나 이어졌다. 그저 자신만이 알 수 있는, 타인에게는 도무지 이해할 수 없는 짧은 기록들이었다.
메모가 진짜 끝도 없이 나와. 남들은 절대 못 알아보게 자기만 아는 암호처럼 써놨는데, 이걸 해독해야 하는 에이자의 심정은 마치 외계어 해석하는 기분일 거야.
But the last four notes in the documents interested me: Maldives, Kosovo, Cambodia,
하지만 그 문서의 마지막 네 개의 메모가 내 흥미를 끌었다. 몰디브, 코소보, 캄보디아,
드디어 수상한 냄새가 풀풀 나는 단어들이 등장했어! 휴양지로 유명한 몰디브랑 코소보, 캄보디아라니... 억만장자가 갑자기 배낭여행이라도 계획한 걸까?
Never Tell Our Business to Strangers, Unless you leave a leg behind, The jogger’s mouth
낯선 이에게 우리의 일을 발설하지 마라, 다리 하나를 남겨두지 않는 한, 조깅하는 사람의 입.
메모의 나머지 부분이야. '조깅하는 사람의 입'이라니, 이건 또 무슨 호러 영화 같은 소리야? 에이자의 탐정 본능이 꿈틀거리는 지점이지.
It was impossible to know when those notes had been written, and whether they’d all been written at once, but they certainly seemed connected:
그 메모들이 언제 작성되었는지, 그리고 모두 한꺼번에 쓰인 것인지는 알 수 없었지만, 그것들이 서로 연결되어 있다는 것만은 확실해 보였다.
작성 시점은 알 수 없지만, 나열된 단어들 사이의 연결 고리가 느껴져. 에이자는 지금 이 퍼즐 조각들을 맞추려고 뇌 풀가동 중이야!
A quick search told me that Kosovo, Cambodia, and the Maldives were all nations that had no extradition treaty with the United States,
재빨리 검색해 본 결과, 코소보와 캄보디아, 그리고 몰디브는 모두 미국과 범죄인 인도 조약을 맺지 않은 국가들이었다.
구글링 한 번에 소름 돋는 결과가 나왔어! 범죄인 인도 조약이 없는 나라라니... 피켓 씨, 당신 정말 작정하고 튈 준비를 했던 거야?
meaning that Pickett might be allowed to stay in them without having to face criminal charges at home.
다시 말해, 피켓이 본국에서 형사 처벌을 받지 않고 그 나라들에 머무는 것이 허용될 수도 있다는 뜻이었다.
즉, 저 나라들로 도망가면 미국 경찰도 손을 못 댄다는 소리야. 억만장자의 치밀한 도주 계획이 서서히 윤곽을 드러내고 있어!
Never Tell Our Business to Strangers was a memoir by a woman whose father lived on the run from the law.
『낯선 이에게 우리의 일을 발설하지 마라』는 법을 피해 도망 다니며 살았던 아버지를 둔 한 여성이 쓴 회고록이었다.
메모에 있던 의미심장한 문장이 알고 보니 책 제목이었어! 도망자 아빠를 둔 딸의 이야기라니, 피켓 씨가 이걸 왜 찾아봤는지 대충 사이즈 나오지? 아주 치밀하게 도망칠 준비를 하셨구먼.