I have come to get you, Conor O’Malley, the monster said, pushing against the house,
“너를 데리러 왔다, 코너 오말리.” 몬스터가 집을 밀어붙이며 말했다.
shaking the pictures off Conor’s wall, sending books and electronic gadgets and an old stuffed toy rhino tumbling to the floor.
벽에 걸린 액자들이 흔들려 떨어지고, 책과 전자 기기들, 낡은 코뿔소 인형이 바닥으로 굴러떨어졌다.
A monster, Conor thought. A real, honest-to-goodness monster. In real, waking life.
‘몬스터라니.’ 코너는 생각했다. ‘진짜가 나타났어. 꿈이 아니라, 실제로 깨어 있는 현실 세계에.’
Not in a dream, but here, at his window. Come to get him. But Conor didn’t run.
꿈이 아니라 지금 여기, 창문 앞에 그것이 자기를 데리러 왔다. 하지만 코너는 도망치지 않았다.
In fact, he found he wasn’t even frightened. All he could feel, all he had felt since the monster revealed itself,
사실 겁조차 나지 않았다. 몬스터가 모습을 드러낸 이후 코너가 느낀 유일한 감정은,
was a growing disappointment. Because this wasn’t the monster he was expecting.
점점 커져가는 실망감뿐이었다. 왜냐하면, 이 괴물은 코너가 기다리던 그 괴물이 아니었기 때문이다.
거대한 괴물을 마주하고도 실망감(disappointment)을 느끼는 코너의 반응은 매우 이례적입니다. 코너가 정말로 두려워하는 것은 이 괴물보다 훨씬 더 무서운 무언가임을 암시합니다.
“So come and get me then,” he said. A strange quiet fell. What did you say? the monster asked.
“그럼 어서 데려가 봐.” 그가 말했다. 기이한 정적이 흘렀다. “뭐라고 했느냐?” 몬스터가 물었다.
Conor crossed his arms. “I said, come and get me then.” The monster paused for a moment,
코너가 팔짱을 꼈다. “그럼 어서 데려가 보라고 말했어.” 몬스터는 잠시 멈칫하더니,
and then with a roar it pounded two fists against the house.
포효하며 두 주먹으로 집을 내리쳤다.
Conor’s ceiling buckled under the blows and huge cracks appeared in the walls.
그 충격에 코너의 방 천장이 뒤틀렸고 벽에는 커다란 금이 갔다.
Wind filled the room, the air thundering with the monster’s angry bellows.
방 안은 거센 바람으로 가득 찼고, 공기는 몬스터의 분노 섞인 포효로 천둥 치듯 진동했다.
“Shout all you want,” Conor shrugged, barely raising his voice. “I’ve seen worse.”
“소리 지를 테면 마음껏 질러봐.” 코너는 목소리도 거의 높이지 않은 채 어깨를 으쓱했다. “난 더 끔찍한 것도 봤으니까.”
Ive seen worse(더 끔찍한 것도 봤어)라는 말은 코너의 내면에 아주 깊은 고통이나 상처가 있음을 보여줍니다. 눈앞의 괴물보다 더 큰 심리적 고통을 겪고 있다는 사실을 짐작하게 합니다.