for the king was a just king, a man whose wisdom was born out of hardship.”
“왕이 정의로운 사람이었거든. 고난 끝에 지혜를 얻은 그런 왕이었지.”
His wife had given birth to four strong sons, but in the king’s reign,
그의 아내는 씩씩한 네 아들을 낳았지만, 왕이 통치하는 동안,
he had been forced to ride into battles to preserve the peace of his kingdom.
왕국을 평화롭게 유지하기 위해 어쩔 수 없이 수많은 전투에 나가야만 했지.
Battles against giants and dragons, battles against black wolves with red eyes, battles against armies of men led by great wizards.
거인과 용에 맞선 전투, 빨간 눈을 가진 검은 늑대들과의 전투, 위대한 마법사들이 이끄는 인간 군대와의 전투 말이다.
These battles secured the kingdom’s borders and brought peace to the land. But victory came at a price.
이 전투들 덕분에 왕국의 국경은 튼튼해졌고 땅에는 평화가 찾아왔지. 하지만 승리에는 대가가 따르는 법이었다.
One by one, the king’s four sons were killed. By the fire of a dragon or the hands of a giant or the teeth of a wolf or the spear of a man.
왕의 네 아들은 차례차례 목숨을 잃었다. 어떤 이는 용의 불길에, 어떤 이는 거인의 손에, 또 어떤 이는 늑대의 이빨이나 인간의 창에 찔려 죽음을 맞이했다.
One by one, all four princes of the kingdom fell, leaving the king only one heir. His infant grandson.
네 명의 왕자가 모두 쓰러지자 왕에게 남은 후계자는 단 한 명뿐이었다. 바로 갓난쟁이 손자였다.
“This is all sounding pretty fairy tale-ish,” Conor said, suspiciously.
“전부 너무 동화 같은 이야기잖아.” 코너가 의심스러운 눈초리로 말했다.
“You would not say that if you heard the screams of a man killed by a spear,” said the monster.
“창에 찔려 죽어가는 자의 비명을 직접 듣는다면 그런 소리는 못 할 것이다.” 몬스터가 말했다.
“Or his cries of terror as he was torn to pieces by wolves. Now be quiet.”
“늑대에게 갈가리 찢기며 내지르는 공포에 찬 울부짖음을 듣는다면 말이지. 이제 조용히 하거라.”
By and by, the king’s wife succumbed to grief, as did the mother of the young prince.
얼마 지나지 않아 왕비는 슬픔을 이기지 못하고 세상을 떠났고, 어린 왕자의 어머니인 세자빈도 뒤를 따랐다.
The king was left with only the child for company, along with more sadness than one man should bear alone.
왕에게 남은 것이라고는 어린 손자뿐이었다. 혼자 감당하기에는 너무나도 가혹한 슬픔과 함께였다.