the people of France stormed the Bastille prison to arm themselves to fight for their freedom?”
“프랑스 민중들이 자유를 위해 싸울 무기를 구하려고 바스티유 감옥을 습격한 날이란다.”
“Wow,” I said. “We should celebrate this momentous anniversary.”
“와우.” 내가 말했다. “이 중대한 기념일을 꼭 축하해야겠네요.”
“It so happens that I have just now scheduled a picnic with your father in Holliday Park.”
“마침 방금 네 아빠랑 홀리데이 파크에서 소풍을 하기로 계획을 잡았단다.”
She never stopped trying, my mom.
엄마는 결코 노력을 멈추는 법이 없었다.
I pushed against the couch and stood up. Together, we cobbled together some sandwich makings
나는 소파를 짚고 일어났다. 우리는 함께 샌드위치 재료들을 이것저것 챙겼다.
and found a dusty picnic basket in the hallway utility closet.
그리고 복도 다용도실에서 먼지 쌓인 소풍 바구니를 찾아냈다.
It was kind of a beautiful day, finally real summer in Indianapolis, warm and humid—
꽤나 아름다운 날이었다. 인디애나폴리스에도 드디어 고온 다습한 진짜 여름이 찾아온 것이다.
the kind of weather that reminds you after a long winter
긴 겨울이 지나고 나면 다시금 깨닫게 되는 그런 날씨였다.
that while the world wasn’t built for humans, we were built for the world.
비록 세상이 인간을 위해 만들어진 것은 아닐지라도, 인간은 세상을 위해 만들어졌다는 사실을 말이다.
Dad was waiting for us, wearing a tan suit, standing in a handicapped parking spot typing away on his handheld.
아빠는 갈색 정장을 입고 장애인 전용 주차 구역에 서서 휴대용 기기를 두드리며 우리를 기다리고 있었다.
집에서 준비를 마치고 아빠가 기다리는 홀리데이 파크로 장면이 전환되었습니다.
He waved as we parked and then hugged me. “What a day,” he said.
우리가 주차하자 아빠는 손을 흔들더니 나를 안아주었다. “정말 날씨 좋구나.” 아빠가 말했다.
“If we lived in California, they’d all be like this.” “Yeah, but then you wouldn’t enjoy them,” my mom said.
“우리가 캘리포니아에 살았다면 매일이 이랬을 텐데요.” “그래, 하지만 그랬다면 이런 날씨를 즐기지 못했을 거야.” 엄마가 대꾸했다.